对等理论:强调保持原文意思的准确性和形式的完整性。 功能对等理论:由奈达提出,注重译文在目标语读者中的效果与原文在源语读者中的效果相同。 文化转换理论:强调翻译需考虑文化差异和价值观,调整原文中的文化元素。 交际翻译理论:侧重于译文的可读性和接受度,关注译文读者的文化背景...
英译汉翻译基础理论教程.pdf,Chapter 1 General Principles 1.1What Is Translation? Translation is a rendering from one language into another, and is the faithful representation in one language of what is written or said in another language. So translation c
翻译理论(英译汉)翻译理论与实践 陆凯 英译汉 基本技巧 第一章词义的选择、引伸和褒贬 第一节词义的选择 鲁迅先生曾说过这样一段话:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思。但到真的一译就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出创作时可以回避,翻译上却不成.也还得想,一直弄到...
1翻译的定义 《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来一种语言符号解释另一种语言符号Oxford:toturnfromonelanguageintoanotherWebster:toturnintoone’sownoranotherlanguageCatford:翻译是把一种语言(源语)的文字材料替换成另一种语言(目标语)的对等的文字材料。奈达:所谓翻译,是指在译语中用最...
二、语用翻译理论在英汉翻译实践中的应用流程 英汉翻译过程大致可以分成三个阶段,分别是原文本分析阶段、译语表达阶段以及译文的重新组织。 第一,原文本分析阶段。在翻译一篇文本的时候,需要对原文本的结构、词汇以及句法进行整体分析,译者要具备一定的文化、语言以及语境知识。该过程就是让译者在阅读的进程中推断出作...
翻译理论(汉译英)第一章汉语单句句型的翻译(一)第一节无主语的译法无主句,顾名思义,就是没有主语的句子。英语中除谚语外,只有省略了主语的祈使句为无主句。而汉语中无主句却比比皆是,一般用来表示自然现象、命令、谚语、存现、叙述等意义。汉语的无主句翻译时常采用下列方式:一、表示自然现象...
1、翻译理论与实践陆凯英译汉基本技巧第一章词义的选择、引伸和褒贬第一节词义的选择鲁迅先生曾说过这样一段话:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思。但到真的一译就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出创作时可以回避,翻译上却不成也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的...
1 Amplification in E-C translation 英译汉补词/增益 3、1、2 Supplying Omitted Words to Convey the Original Meaning 增补省略词 3、1、3 Amplification by Supplying Necessary Connectives 增补关联词 翻译技巧 3、1、4 Words to Convey the Concept to Plural Nouns 复数名词增量词 3、1、5 Supplying ...
发生期重要的翻译理论有如支谦的“因循本旨,不加文饰”、道安的“五失本、三不易”、玄奘的“五不翻”、颜宗的“八备说”、鸠摩罗什的“意译”主张等。•发展期:发展期是指传统翻译理论由简单到复杂,由低级到高级的变化过程。这一时间中,译论家开始思考翻译的社会功能,其分别以1604年徐光启对译书目的的...
翻译理论(英译汉)文档名 结束了