刘慈欣在雨果奖的获奖感言中称赞刘宇昆:“以对东西方文化的广博的了解,对这本书做出了近乎完美的英文翻译。”除了《三体》,刘宇昆还将陈楸帆、马伯庸、夏笳等国内科幻作者的许多作品译成英文发表,大大提高了中文作品在主流英语科幻世界的影响力,引得日本科幻作家感叹,他们缺少一个日裔的“刘宇昆”。刘宇昆不仅是...
刘慈欣与刘宇昆在上个月举行的第五届全球华语科幻星云奖上的合影。图片来自网络 《The Three-BodyProblem》 声音| 《三体》英文译者刘宇昆:要避免刘慈欣显得笨 ■林嘉燕 刘宇昆,生于1976年,美籍华裔科幻作家,职业是程序设计员与律师,业余从事科幻小说与...
这两部获奖作品背后有一个共同点——译者都是刘宇昆(Ken Liu)。 其实,刘宇昆在国内科幻圈早已是名人,刘慈欣为“大刘”,刘宇昆为“小刘”,也有“啃刘”、“摧新刘”之称。 大刘曾在他的获奖感言这样赞誉过刘宇昆:“翻译作品总是在跨越两个不同的文化和时空。就这本书而言,这座桥梁就是刘宇昆。他的译文非...
刘宇昆,生于1976年,美籍华裔科幻作家,职业是程序设计员与律师,业余从事科幻小说与诗歌的写作,《手中纸,心中爱》是被热议之作。而在创作之外,刘宇昆也致力于中美文化交流,他翻译的陈楸帆、夏笳和马伯庸的作品已经在国外发表。而他翻译的《三体》第一卷英文版已于日前在美国出版。 刚领完全球华语科幻星云奖,从北京...
正是因为有刘宇昆(Ken Liu)和周华这样的译者,《三体》才能走那么远。 很多人可能还没留意到,周华也是《三体2》的译者,他还开玩笑说1和3都很难,因为科学原理、元素很多,他幸运地挑到了2。刘宇昆则在《三体3》的译后记中致谢周华,感谢他带来的翻译上的启发。
今天要跟大家说的是刘宇昆(Ken Liu)的新作《蒲公英王朝》(The Grace of Kings)。 美国华裔作家刘宇昆在中国最响亮的称号是科幻小说《三体》和《北京折叠》的英文译者。因为他的翻译,这两部作品获得了全球科幻小说的最高奖雨果奖。 美国前总统奥巴马和脸书的创始人马克·扎克伯格都是《三体》的粉丝。
刘慈欣的那份感言里,除了对刘宇昆近乎完美的译文的夸赞之外,还提到《三体》里的情节:处于“三体”威胁之下,所有的差异和区隔都被消除,人类联合为一。他希望《三体》英文版的获奖会是科幻跨越民族、国家界限的一个见证。 这是亚洲人首次获得该奖。对科幻圈来说,雨果奖的意义更加特殊。如果说莫言获诺贝尔文学奖是中...
刘慈欣成功地进入寻常百姓家,《三体》当中的“黑暗森林法则”,也吸引了众多商业大咖,全民开始了“科幻热”、“三体热”,而刘宇昆却在短暂的关注后被刘慈欣的强大光芒所掩盖。《思维的形状》正是这样一部“委屈”的刘宇昆科幻作品集。 《思维的形状》这本书共收录了11篇刘宇昆的科幻作品,有《涅槃》、《重生》、《...
另外,对于一些专有词汇的翻译,刘宇昆借鉴了词缀词根法,对它们进行组合创新,比如三体人翻译成了trisolaran, 这个单词实际是由三个部分组成, tri表示三, 例如tricycle, solar表太阳的, -an在词尾一般表示与...人有关,例如 Christian。 本人也曾读过他的原创作品《蒲公英王朝》,给我留下深刻印象的是一些中国特色词汇...
翻译《三体》的刘宇昆(Ken Liu)本身也是一名非常优秀的科幻作家,他出版过多部英文科幻小说,包括 The Grace of Kings(蒲公英王朝),The Paper Menagerie(折纸)以及The Wall of Storms(风暴之墙)等,在西方科幻界具有很高的知名度。最近读到了他之前接受美国国家图书网站的采访,里面聊到了他翻译《三体》的一些经验。