播客Soonish的编辑Wade Roush向刘宇昆提出了两个要求:首先,他想要一篇简短的故事,并将其作为刘作品选集的一部分。此外,Roush还要求刘宇昆精心翻译刘慈欣的新作《黄金原野》(刘宇昆翻译的刘慈欣作品〈三体(The Three-Body Problem)〉获得雨果奖最佳小说奖)。作为同《麻省理工学院技术评论》与麻省理工学院出版社联合出...
刘宇昆,英文名Ken Liu,是美籍华裔,除了刘慈欣的《三体》,他还翻译过陈楸帆、夏笳和马伯庸等作家的作品。 刘慈欣曾这样评价刘宇昆对《三体》的翻译: “翻译作品总是在跨越两个不同的文化和时空,就本书而言,这座桥梁就是刘宇昆。他的译文非常好,几近完美...
翻译《三体》的刘宇昆(Ken Liu)本身也是一名非常优秀的科幻作家,他出版过多部英文科幻小说,包括 The Grace of Kings(蒲公英王朝),The Paper Menagerie(折纸)以及The Wall of Storms(风暴之墙)等,在西方科幻界具有很高的知名度。最近读到了他之前接受美国国家图书网站的采访,里面聊到了他翻译《三体》的一些经验。
刘宇昆和三体的翻译 KenLiu 1.HarvardUniversitylawyer,computerprogrammer MovetoAmerica 2.3.ThepaperMenageriein 2012 the2016HugoAwardforBestNovel 4.TranslationFeatures cultural-loadedwords LikeChineseaddressandallusionstoChinesehistory Containoriginalflavor2 Simileandmetaphor 14 3 HardSF (extensiveuseoffictional...
Ken Liu1.2.3.4.Move to America Harvard University lawyer, computer programmerThe paper Menagerie in2012 the 2016 Hugo Aw
今天要跟大家说的是刘宇昆(Ken Liu)的新作《蒲公英王朝》(The Grace of Kings)。 美国华裔作家刘宇昆在中国最响亮的称号是科幻小说《三体》和《北京折叠》的英文译者。因为他的翻译,这两部作品获得了全球科幻小说的最高奖雨果奖。 美国前总统奥巴马和脸书的创始人马克·扎克伯格都是《三体》的粉丝。
占坑
正是因为有刘宇昆(Ken Liu)和周华这样的译者,《三体》才能走那么远。 很多人可能还没留意到,周华也是《三体2》的译者,他还开玩笑说1和3都很难,因为科学原理、元素很多,他幸运地挑到了2。刘宇昆则在《三体3》的译后记中致谢周华,感谢他带来的翻译上的启发。
刘慈欣原著、刘宇昆翻译的《三体》英文版第一部,进入了雨果奖最佳科幻长篇小说的提名名单。 《三体》是3部最被看好的提名作品之一。中国团攥着一把汗:如果真的有幸,《三体》译者刘宇昆将代表刘慈欣,登上雨果奖的奖台。 颁奖礼前,我问刘宇昆,“有没有期待?”他当时并没有太多自信,做出推阻的手势,说,“哪敢...