adangerous wolf 危险狼[translate] a一部、修正をさせていただきましたので、[translate] a見直した理由:[translate] a②現場として質問のイメージと回答がしやすいような質問に変更[translate] aよろしくお願い申し上げます。[translate]
ともに謙譲表現ですが、個人の感覚としては「申し上げます」のほうが「いたします」よりも丁寧な感じを受けます。一応、社内のメールは「いたします」、外部、お客様へのメールは「申し上げます」くらいは使い分けてますね。自分の考えだけを書くのも何なのでちょろっと検索してみました...
この度は参加申し込みをいただき、誠にありがたく感謝申し上げます。私は組織委員会のものでございます。組織委員会は会議参加者の方々との連絡窓口です。|組織委員会のもの とは、組織委員会の一員 という意味です。 誤解を招くのがイヤなのでしたら、連絡係である組織委
宛先:shimamoto_haruka@b-denki.co.jp件名:エアコン代金支払いの遅れについて。送信日時:2014年6月13日11:28B電気株式会社いつもお世話になっております。エアコン代金の支払いの遅れに関するメールを確かに受け取りました。今回の遅れに関しましては、すでに貴社経理部長の内田様にお願い...
いつも大変お世話になっております。 先程、編集部から連絡があり、先生の論文は来週火曜日に公式アカウントにて掲載する予定とのことです。 そして、論文掲載の際に、2点先生に伺いたいことがございますので、ご連絡させていただきます。
有點不自然
a※上記メンテナンス時間中は、ゲームをプレイしていただくことができません。 [translate] a粉质细腻柔滑,给肌肤触感及佳,让肌肤细腻自然 Powder nature exquisite smooth, for flesh touch and good, lets the flesh exquisite nature [translate] a皆様にはご迷惑をおかけいたしますが、何卒よろしく...
メールをもらった 和 メールを受けて取った 和有什么不一样? 「メール」の内容の分からない表現は避けたほうがいい。」と「メール」の内容の分からない表現を避けたほうがいい」どちらか正しいですか。理由は何ですか?教えていただきます 瞩目...
ありがとうございます😊新年あけましておめでとうございます
実を申しますとこれは人に頼まれて書いたメールです。留学に来るのは私じゃありませんしそもそも私は日本にもう四年も居ました。なのでこの程度のものが書けて当たり前のはずです。それでもshaunandtimmyさんの直してくれた文を読むとつくづく自分の日本語力は未熟していると痛感しました。