@raulsen メール拝見いたしました。現在は主にフリーランスで仕事をしており、誠に残念ですが、現時点ではご依頼にお応えできません。ご期待に沿えず申し訳ございませんが、よろしくご理解のほどお願い申し上げます。|@raulsen 日本語的には完璧に書かれていると思います。
一番違和感があったのは、気持ち という単語です。この場合はご意見だと思います。日本語はあまり問題はありませんが、要件がわかりにくいです。私なりに想像して、わかりやすくなるように言葉を足しました。おっしゃりたいことと意味が変わっていたらごめんなさい。@...
以我了解兩個都是「性別」,但在英文裡這兩個有不一樣的意味。 在說清楚一點,我想知道的是在談跨性的話題時,英文裡常會聽到人談「se... 「Since I am sick today, I’m not going to work」用中文怎麼說? 在中文「gender」 與「sex」 有不一樣的用詞和意義嗎?以我了解兩個都是「性別」,但在...
お世話になっております。OO年のXXです。 現在、私は留学生授業料減免の選考に進もうと考えております。選考では推薦状を提出する必要があり、かねてよりお世話になっているOO教授に推薦状をご執筆いただきたいと思い、ご連絡させて頂いた次第です。
「取り急ぎ」ですが、意味としては 「私は今、忙しくて十分な対応ができない」ということなので、お礼文に使うと「忙しいけどとりあえずお礼のメールだけ送ります」と受け取られ失礼に感じる人もいるかもしれません。 日本人でもこのような場合よく使っているので気にしなくてもいいかと...
組織委員会のもの とは、組織委員会の一員 という意味です。 誤解を招くのがイヤなのでしたら、連絡係である組織委員会でございます。としたら良いのではないでしょうか。 元の文も自然な文章だと思います。 Highly-rated answerer 这个答案有帮助吗?
組織委員会のもの とは、組織委員会の一員 という意味です。誤解を招くのがイヤなのでしたら、連絡係である組織委員会でございます。としたら良いのではないでしょうか。元の文も自然な文章だと思います。 Show romaji/hiragana 查看翻譯 1 讃 高評價回答者 這個回答有幫到你嗎? 嗯... (0...
@ryoujyann 心が苦しい→心苦しい(こころぐるしい) 意味は通じます。失礼な文章とは思いません。むしろ丁寧すぎる印象を受けます。 文章訂正用からの投稿でしたら、細かいところも訂正してもらえると思います。
在4500万个登记答案中找到你想要的答案!