これもまたお願いする形というよりは、“order" (直訳:命令)、“service”(仕える行為)、“waiter”(命令を待つ人)という英語圏ならではの背景から、立場を明白にしたネイティブならではの自然な言い方で、ただ単に “~が必要です。” → 日本語に意訳すると “持ってきてください“ ...
@warmname The Chinese translation of both is “Please “. I can’t understand.@
状況によっては同じ意味だけど お水をもう一つお願いします。→ 自分以外に誰かいてその人の分をお願いしているイメージ。お水のお代わりをお願いします。→ 自分の分のお水を全部飲んでもう一杯ほしいからお願いするイメージ。
「英語には敬語や丁寧語という概念がない」とお思いの方もいらっしゃるかもしれません。 しかし、もちろん英語でも、状況や立場に応じて相手を気遣いながら意見を言う表現はあります。 「英語ではストレートに言うもの」と思い込みすぎていると、特にビジネスで英語を使う場面などでは、意図し...
回答の検索と同時に自動翻訳もできる
日本語から英語に翻訳スペースです!(翻訳があり合わせなら)→日本語から英語に翻訳するチャンネルです!YouTubeにいくビデオ→YouTubeに載せる動画 余所のサイトだけのでこのチャネルは作られましたよ!→余所のサイトにしかないのでこのチャンネルを作りました!自分はAegisubで→Aegisubで ...
ざわついた人たちなどを見て)"静粛にお願いします。"、"静粛に。"と言うのは非常に自然です。(英語だと"Order"とか"Order in the court"と言うんですかね?orderは秩序という意味だと思うのですが、それと同じ意味になるのかな?と思います sorry this is just my opinion, though..!)@...
你知道如何提升自己的外语能力吗❓只需写下外语文章并让母语使用者更正!使用HiNative,免费让母语使用者...
とある英語学習アプリの動画の 中の文で、音声と共に文も このような形で紹介されていました。とんでもない間違いですね。本当にありがとうございました。安心しました。も
通じますが、自然な言い方には少し修正の必要があると思います。 玄関は昨日掃除してみました(or 昨日は玄関を掃除してみました)。汚れを取り切れず、うまくいきませんでした。今日もまた繰り返してみるつもりです。|単語から言いたい内容はわかったのですが、英語かフラ