在日语中,“お疲れ様です”和“ご苦労様です”都可以表示“辛苦了”,但二者的使用存在显著区别: •"お疲れ様です":更为通用,适合同事、下属、上司等所有人使用,是一种礼貌的职场表达。其敬意更高,在团队协作和工作中使用更广泛。 •"ご苦労様...
上司对下属一般使用「ご苦労様」,这时候下属回答「お疲れ様です」即可;如果上司对下属说的是「お疲れ様」的时候,下属又该怎么回答呢? 这时候也可同上,当偶遇的时候上司说出了「お疲れ様」的时候,我们回答「お疲れ様です」即可;当下班时先于上司离开的时候,上司说了「お疲れ様」,我们最好回答「ありがとう...
「お疲れ様」和「ご苦労様」都表示「辛苦了」,多用于工作场所或商务场合。 正确使用这两种表达方式,是日系打工人的必备技能。 例如,当面对上司时,要说「ご苦労様」呢,还是「お疲れ様」呢? 本文将为大家简单说明「お疲れ様」和「ご苦労様」的用法区别。 「お疲れ様」和「ご苦労様」的意义 「お疲れ様」和...
回答“お疲れ様でした。”就可以了。其实上司对你说这句而不是“ご苦労様でした。”证明他对你很客气了。
请问:上司先走的时候回复:お疲れ様です。お疲れ様でした。哪一个正确呢? 2022-08赞 溜溜日语 回复 @水样轻愁: 嗯嗯,お疲れ様でした。会更为合适一点 2022-081 水样轻愁 回复 @水样轻愁: 谢谢! 2022-09赞 回复@水样轻愁 表情0/300发表评论 其他回复(2) 溜溜日语 嗯嗯,お疲れ様でした。会更为合适...
经常遇到上司对你说:お疲れ様 知识点相关讲解 1、如果是在工作中可以理解成“辛苦啦” 可回答「いいえ」。 2、但在下班或分别时说此句就要理解成再见, 因为在日本不是长时间分别,一般是不说 「さようなら」的,而是说「お疲れ様」 所以此时你应该回应 「お疲れ様でした」。
お疲れ様です的读音是o tsu ka re sa ma de su,这是寒暄用语,一般是下级与上级说,或者是平级之间庸的,意思是鼓励、道歉、感谢的话,辛苦了。每当工作结束回家时,和人告别的时候都说“お疲れ様です”,不是说别人怎么了,而是提醒人说:“今天大家辛苦了,我先回家了。”的意思。
你辛苦了。一般不能用在长辈或上司! —— 茫无一 一般下班的时候用于同事之间的寒暄。较尊敬的说法,一般是下级对上级,ご苦労様用于上级对下级时使用 —— tiankun 日常生活中,在工作场所中遇到其他部门的同事时以及下班时,同事间会这样打招呼。也可以用お疲れさまです。挨拶用語。没有具体的意思,原本表示的应该...
其实,在现在的日本社会,特别是在公司,“お疲れ様”已经不再是原本的慰劳用语啦,而是作为日常寒暄用语被使用!因此,少了慰劳这层含义,对上司用起来也就自然多啦!但是为表敬意,我们在对上司、长辈使用时,最好还是说“お疲れ様でございます”会比较安全哦!
对于日本人来说,这不仅仅是结束一天工作时的一句客套话,更是一种肯定和认同。上司对下属说这句话,是表达对贡献的认同;同事之间使用这句话,则是对彼此共同完成任务的友好总结。这种互动在无形中增强了团队的凝聚力,促进了彼此的理解。 “お疲れ様でした”还可以反映出一种社会文化,那就是对集体主义价值观的...