在日语中,“お疲れ様です”和“ご苦労様です”都可以表示“辛苦了”,但二者的使用存在显著区别: •"お疲れ様です":更为通用,适合同事、下属、上司等所有人使用,是一种礼貌的职场表达。其敬意更高,在团队协作和工作中使用更广泛。 •"ご苦労様...
上司对下属一般使用「ご苦労様」,这时候下属回答「お疲れ様です」即可;如果上司对下属说的是「お疲れ様」的时候,下属又该怎么回答呢? 这时候也可同上,当偶遇的时候上司说出了「お疲れ様」的时候,我们回答「お疲れ様です」即可;当下班时先于上司离开的时候,上司说了「お疲れ様」,我们最好回答「ありがとう...
使用对象是商务合作伙伴及上司,上级对下级也可以使用。 公司内部同事之间互相打招呼时,也可以使用「お疲れ様です」。 ご苦労様 自带「高人一等」的语气,因此只可对后辈或年轻人等使用。 对上司或商务合作伙伴不可使用「ご苦労様」,否则会显得很失礼。 此外,「ご苦労様」并不像「お疲れ様」一样可以用于打招呼...
上下级关系的回应 📈 在上司对下属说「お疲れ様」时,下属可以回答「お疲れ様です」。如果是上司对下属说「ご苦労様」,下属可以回答「お疲れ様です」。 当下班时,先于上司离开的员工对上司说「お疲れ様」,可以回答「ありがとうございました」、「お先に失礼します」或者「また明日もよろしくお願いし...
经常遇到上司对你说:お疲れ様 知识点相关讲解 1、如果是在工作中可以理解成“辛苦啦” 可回答「いいえ」。 2、但在下班或分别时说此句就要理解成再见, 因为在日本不是长时间分别,一般是不说 「さようなら」的,而是说「お疲れ様」 所以此时你应该回应 「お疲れ様でした」。
回答“お疲れ様でした。”就可以了。其实上司对你说这句而不是“ご苦労様でした。”证明他对你很客气了。
“お疲れ様です”:这是最简单且直接的回应方式。无论对方是上司还是同事,回应同样的话表达了一种对等的尊重,并且适用于多数情况。 对于上司或资历更高的同事,可以加上一些谦逊的表述,“お先に失礼します”或“ありがとうございます,お気遣いいただいて”的方式也增加了对长者的尊重。
如果你比你上司走的早(虽说这种情况在日本正规职场上很少见吧)的话。一般当上司主动跟你说お疲れ様です或者ご苦労様です时,回复句万能的ありがとうございました或者お先に失礼します就好了。值得注意的是!有些軽(かる)い(轻浮)的上司会说一句叫做お疲れ的话。这时千万别上当的同样回一句お疲れ!如果这么...
"お疲れ様でした"这个词在日本有"辛苦了"的含义,常用于邮件或正式场合的开头,表达对上级或长辈的尊重和感谢。当晚辈或下级想要对上司表示一天工作的劳累时,会使用这个短语。相反,如果上级对下级表示辛苦,他们会说"ご苦労さまでした"。这个短语在完成某项任务或工作后,作为结束语使用,表示对彼此...
“お疲れ様でした”:是下对上说的;下属对上司,后辈对前辈。 “ご苦労様でした”:才是上司对下属说的; —— hutei_fei “お疲れ様”由尊敬语构词形式“お……様”与“疲れる”的连用形构成;“ご苦労様”由尊敬语构词形式“ご……様”与“苦労”构成。两者作为寒暄语,都是用于说话人对对方的辛苦或劳累...