在日语中,“お疲れ様です”和“ご苦労様です”都可以表示“辛苦了”,但二者的使用存在显著区别: •"お疲れ様です":更为通用,适合同事、下属、上司等所有人使用,是一种礼貌的职场表达。其敬意更高,在团队协作和工作中使用更广泛。 •"ご苦労様...
上司对下属一般使用「ご苦労様」,这时候下属回答「お疲れ様です」即可;如果上司对下属说的是「お疲れ様」的时候,下属又该怎么回答呢? 这时候也可同上,当偶遇的时候上司说出了「お疲れ様」的时候,我们回答「お疲れ様です」即可;当下班时先于上司离开的时候,上司说了「お疲れ様」,我们最好回答「ありがとう...
上下级关系的回应 📈 在上司对下属说「お疲れ様」时,下属可以回答「お疲れ様です」。如果是上司对下属说「ご苦労様」,下属可以回答「お疲れ様です」。 当下班时,先于上司离开的员工对上司说「お疲れ様」,可以回答「ありがとうございました」、「お先に失礼します」或者「また明日もよろしくお願いし...
请问:上司先走的时候回复:お疲れ様です。お疲れ様でした。哪一个正确呢? 2022-08赞 溜溜日语 回复 @水样轻愁: 嗯嗯,お疲れ様でした。会更为合适一点 2022-081 水样轻愁 回复 @水样轻愁: 谢谢! 2022-09赞 回复@水样轻愁 表情0/300发表评论 其他回复(2) 溜溜日语 嗯嗯,お疲れ様でした。会更为合适...
回答“お疲れ様でした。”就可以了。其实上司对你说这句而不是“ご苦労様でした。”证明他对你很客气了。
使用对象是商务合作伙伴及上司,上级对下级也可以使用。 公司内部同事之间互相打招呼时,也可以使用「お疲れ様です」。 ご苦労様 自带「高人一等」的语气,因此只可对后辈或年轻人等使用。 对上司或商务合作伙伴不可使用「ご苦労様」,否则会显得很失礼。 此外,「ご苦労様」并不像「お疲れ様」一样可以用于打招呼...
1、如果是在工作中可以理解成“辛苦啦” 可回答「いいえ」。 2、但在下班或分别时说此句就要理解成...
お疲れ様です的读音是o tsu ka re sa ma de su,这是寒暄用语,一般是下级与上级说,或者是平级之间庸的,意思是鼓励、道歉、感谢的话,辛苦了。每当工作结束回家时,和人告别的时候都说“お疲れ様です”,不是说别人怎么了,而是提醒人说:“今天大家辛苦了,我先回家了。”的意思。
你辛苦了。一般不能用在长辈或上司! —— 茫无一 一般下班的时候用于同事之间的寒暄。较尊敬的说法,一般是下级对上级,ご苦労様用于上级对下级时使用 —— tiankun 日常生活中,在工作场所中遇到其他部门的同事时以及下班时,同事间会这样打招呼。也可以用お疲れさまです。挨拶用語。没有具体的意思,原本表示的应该...
"お疲れ様でした"这个词在日本有"辛苦了"的含义,常用于邮件或正式场合的开头,表达对上级或长辈的尊重和感谢。当晚辈或下级想要对上司表示一天工作的劳累时,会使用这个短语。相反,如果上级对下级表示辛苦,他们会说"ご苦労さまでした"。这个短语在完成某项任务或工作后,作为结束语使用,表示对彼此...