“哈利·波特”系列小说七部中,首部小说《哈利·波特与魔法石》由姐姐马爱农与老翻译家曹苏玲以“苏农”的名义合译。 她又与妹妹马爱新合译了系列中的四部《阿兹卡班囚徒》《凤凰社》《混血王子》《死亡圣器》。马爱新则独自完成翻译《密室》《火焰杯》。 通过几个女翻译家的翻译,中国读者看到了罗琳笔下天马...
“翻译《哈利·波特》跟别的书不一样,文学翻译是一种幕后工作,多半是默默无闻地完成,但这本书因为超级畅销,所以使译者也变成了公众人物。”在哈利·波特的主题活动上,马爱农的出场会伴着最热烈的掌声和欢呼,哈迷们会给马爱农讲《哈利·波特》如何伴随自己成长,如何深刻地影响了他们。“在和他们的交流中,我感...
《哈利·波特与凤凰社》 《哈利·波特与“混血王子”》 《哈利·波特与死亡圣器》 显示全部>> 作者简介 马爱农,著名翻译家,中国作家协会会员。自20世纪80年代起从事英语文学翻译工作,译有多部充满童趣、文字优美的儿童文学佳作。曾获团中央评选的“十大金作家金译者”称号、爱尔兰总领事馆颁发的“爱尔兰届文学·翻...
曹苏玲前半本的翻译奠定了基调,她的译文现在还保留着,之后马爱农姐妹翻译的部分沿用了曹苏玲翻译的所有人名物名。马爱农和马爱新分工,每人翻译一部分,马爱农再完整地看一遍,把相差大的部分调整一下,责任编辑王瑞琴等人再最后统一整体风格。 翻译《哈利·波特》是一个不断得到惊喜的过程,“每次拿到新书的时候都...
《哈利波特与被诅咒的孩子》中文简体版首发式是在北京一个院落深处的小剧场里举行的,进进出出的许多身披巫师袍、手拿魔杖的人,从七八岁的孩子到中年不等,气氛像是一个酝酿已久的节日。当主持人报出译者马爱农的名字时,台下爆发出一阵掌声与欢呼,等了片刻...
那条蛇那里,应该是哈利认为那条蛇闷死了也不奇怪,而不是会痛苦死,原文用得是过去完成时,他翻译却...
因为《哈利·波特》的中文版权只在他家。 而作为国内文学书籍zui厉害的出版社,人民文学出版社对《哈利·波特》的中文版非常用心:坚持不做缩减版,坚持只用马爱农和马爱新翻译的最终译文版。 而咱们今天带给大家的这套20周年纪念版《哈利·波特》中译本正是来自人民文学出版社。
马家姐妹是《哈利·波特》图书的主要译者,已出版的六部书中,除了《哈3》她们都参与了。姐姐马爱农是人民文学出版社的编辑,妹妹马爱新住在美国。
马爱农与马爱新翻译的中文版《哈利波特》无疑是我心中的瑰宝,其魅力难以言表。首先,她们对于人名的处理堪称匠心独运,例如将“哈利”译为“哈里”,“赫敏”变为“荷米恩”,而最令人印象深刻的是“斯内普”化作“石内卜”,特别是那颠覆性的“伏地魔”之译,直接将原作的恐怖气氛淋漓尽致地传达...