钟书峰译本泰戈尔《飞鸟集》,2024年4月1日18:30上线微信读书。上线不到2天时间,已创下3个第一:新书榜第一,飙升榜第一,日阅读量第一。2024年4月5日10时许,微信读书监测到,同时有4000余人在线阅读,也创下前所未有的记录。如下文章,摘自钟书峰译本《飞鸟集》微信读书版,原题“微信读书版《飞鸟集》译者前...
播放出现小问题,请 刷新 尝试 0 收藏 分享 0次播放 飞鸟集译本大对比谁更值得品读 探秘国学文化斋 发布时间:1分钟前每天分享当日教育热点 关注 发表评论 发表 相关推荐 自动播放 加载中,请稍后... 设为首页© Baidu 使用百度前必读 意见反馈 京ICP证030173号 京公网安备11000002000001号...
原创:泰戈尔《飞鸟集》古风版 001、Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.朱夏绿莺啼,深秋…
泰戈尔《飞鸟集》钟书峰、郑振铎和冯唐等三大译本的比较与欣赏(二)第7首 挡路的泥沙 The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?钟书峰译文:舞动的流水呀,挡路的泥沙,乞求你:唱支歌,捎上它。你愿意,带上拖后腿的跛足泥沙,...
️ * 胡:将灯笼背负在背上,影子自然投射。🌑 * 冯:负灯于背,阴影自然延伸。🛤️ * 訥:负灯者必负影于前。🚶♂️🌺 "Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves."* 郑&胡&冯&訥:愿生命如夏花绚烂,死亡如秋叶静美。🍂...
《飞鸟集》(STRAY BIRDS)最新译本,泰戈尔著,钟书峰译,2024年4月1日18:30上线微信读书后,读者热读,最高峰几乎6000人同时在线阅读,截至2024年4月13日中午12时许,已有3.4万余读者。 第15首 悬崖峭壁 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 一、钟书峰译文 莫贪悬崖峭壁高, 就在那里筑...
探索《飞鸟集》的译本世界,真是一场奇妙的旅程!每个人心中都有一个哈姆雷特,而每个译本也都有其独特的魅力和挑战。🚀 🌍 郑振铎的译本,以其精准的翻译和优美的语言而受到推崇。他的译文不仅忠实于原文,而且读起来流畅而富有诗意。例如,原文“I thank thee that I am none of the wheels of power but I am...
《飞鸟集》钟书峰、郑振铎和冯唐等三大译本的比较与欣赏(一)第2首 小小的漂泊者 O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.钟书峰译文:天地间,那群小小的漂泊者呀,在我的文字里,留下你们的脚印吧。钟书峰译本《飞鸟集》2024年4月上线微信读书后,最高峰将近6000人 同时...
冯唐译本《飞鸟集》下架,浙江文艺出版社官方微博截图 墨普德教授表示,泰戈尔在印度家喻户晓,其在世界范围内广受尊崇,得益于各国翻译家呕心沥血的译介。事实上,印度的知识界对外国人翻译本国作品的态度是相对宽容的,但随着印度学习中文的热潮...
泰戈尔《飞鸟集》两大经典译本对比 探索泰戈尔的诗歌世界,我发现了一本令人心动的《飞鸟集》译本。在百度上,我偶然发现了王钦刚的版本,它以独特的押韵方式呈现,让我对这本诗集有了全新的理解。📖与此同时,我也对郑振铎先生的经典译本产生了兴趣。他的版本,以其深邃的意境和精准的翻译,赢得了众多读者的喜爱。🌿...