日语相近词汇辨析系列第一弹大家经常傻傻分不清楚的違う 間違う 間違える区别和用法来喽!, 视频播放量 4272、弹幕量 6、点赞数 312、投硬币枚数 69、收藏人数 148、转发人数 16, 视频作者 照照老师的日语沙龙, 作者简介 日语老师+上海日语沙龙主理人 5年电视台日语节目主
准确地说,「間違う」是自他动词,所以它也有自动词的用途,以及「間違い」做名词可以表示错误 而「間違える」只有他动词这一种用途 (
「答えが間違う。」→回答错误。 2、他动词,=「間違える」 「部屋を間違う(間違える)」→弄错房间。 「計算を間違える(間違える)」→把计算搞错。 二、两者在意思上基本相同,但也有微妙的区别,「間違う」表示“没有达到正确的状态”,而「間違える」更侧重于“把两者搞混了”。 如:“回答的不是...
「違う」表示差异。「間違う・間違える」表示出错。意思上的区别我们已经知道了,那么让我们来实践一下。 问题一:鸣人:あ、試験用紙に(①違った ②間違った)回答を書いてしまった。 答案解析:此时①“違った回答”表示“不一样的答案”,②“間違った回答”表示“错误的答案”,所以正确答案是②。 问题...
「間違う」本身的东西弄错了; 「間違える」是两个东西之间的区别弄混了。 但是,在不是很严谨的场合,「間違える」和「間違う」是可以互换的。 但是可以的话,还是按照它们原本的意思来使用哦~ 希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
「間違う・間違える」 「間違う」读作「まちがう」,是自动词,意思是“出错,错误”。时态上多用「て形」和「过去式」,强调事物的出现差错。而「間違(まちが)える」是它对应的他动词,意思是“弄错,搞错”。(但是注意,在现代日语中,自动词「間違う」也可以当做他动词使用,此时,两者之间差异不大。) ...
和“一歩間違えれば大惨事(原型:間違える)”的区别。 还有就是,“犯人と間違われた(原型:間違う)”和“犯人と間違えられた(原型:間違える)” 之间也多少会有些区别……这就要看你从什么角度看了。 如上所述,很多场合下两者均可使用,所以得出的结论就是不用太过纠结, ...
as a noun.only when it is a part of the verb間違える.as noun 間違い is more correct ...
當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
Mako老师的日语课第六个课程:中国人最常犯的日语错误, 视频播放量 2.7万播放、弹幕量 275、点赞数 2302、投硬币枚数 1194、收藏人数 746、转发人数 79, 视频作者 Mako老师, 作者简介 像中国人的大阪人 西瓜/油管/微博@Mako老师 ins@mkshark 喜欢学:语言,文化,心理学。家