次被重印,并极大地唤起了人们阅读的热情。《少年维特之烦恼》是由歌德创作 的书信体小说,也是他读者最多的作品之一。 在过去的70 年中,这部小说被20 余次翻译成中文,其中以郭沫若和杨武能 的翻译流传最广,最受欢迎。 论文由五个部分组成:第一部分概括了研究的目的及重要性,并对论文的结 构作了简要的介绍。第二部分阐述了分析
郭沫若翻译歌德原著---少年维特之烦恼(封面版画漂亮),民国中期(1928年—1937年),民国旧书,诗歌/文学,平装书,32开,郭沫若翻译歌德原著---少年维特之烦恼(封面版画漂亮)等民国旧书相关商品收藏交易,上7788画册网
少年维特之烦恼〔01〕 2018-01-15 09:00:0120:359393 所属专辑:《少年维特之烦恼》-歌德 喜欢下载分享 下载手机APP 7天免费畅听10万本会员专辑 大石碎胸口_9b 000
有郭沫若译的,有盛世教育西方名著翻译委员会翻译的。请注明出版社,出版年份。 答案 郭沫若译的文采很好,不过因为郭老距离咱们现在的时代比较久远,所以可能他用的有些词语咱们看着不太符合今天的语言习惯。建议你看候浚吉译的,上海译文出版社,译文名著文库系列,出版年份大概是2006年。相关推荐 1【题目】《少年维特之...
(一) 郭沫若翻译中的移情与共感 (二) 《浮士德》郭译本的译文语言特色 (三) 《浮士德》翻译与郭沫若创作和研究之间的互文性关联 (四) 对张荫麟有关郭沫若译本的评论之研究 二、 郭沫若的《少年维特之烦恼》译本 (一) “纯粹语言”:《少年维特之烦恼》译本的语言之维 ...
上海交通大学 硕士学位论文 对书信体小说少年维特之烦恼的翻译对比以郭沫若及 杨武能的译本为例 姓名:张燕华 申请学位级别:硕士 专业:外国语言学与应用语言学(德语) 指导教师:石凯民 20090108 摘要摘要 少年维特之烦恼是
下列名作中,由郭沫若翻译的是()。A、歌德《少年维特之烦恼》B、果戈里《死魂灵》C、普希金《普希金抒情诗集》D、易卜生《娜拉》
郭沫若译的文采很好,不过因为郭老距离咱们现在的时代比较久远,所以可能他用的有些词语咱们看着不太符合今天的语言习惯。建议你看候浚吉译的,上海译文出版社,译文名著文库系列,出版年份大概是2006年。