AN INVITATION 【唐】白居易 Tr. 许渊冲 绿蚁新醅酒,My new brew gives green glow;红泥小火炉。My red clay stove flames up.晚来天欲雪,At dusk it threatens snow.能饮一杯无?Won't you come for a cup?在一个风雪飘飞的傍晚,诗人邀请朋友喝酒共叙衷肠。新酿的米酒,色绿香浓,小小的红泥火炉,...
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route. 凤箫声动, Music vibrates from the flute; 玉壶光转, The moon sheds its full light; 一夜鱼龙舞。 While fish and dragon lanterns dance all night. 蛾儿雪柳黄金缕, In gold-thread dr...
Oh, time and tide will not wait for a man forlorn: With cherry red spring dies, When green banana sighs.——宋·蒋捷《一剪梅·舟过吴江》03 年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。Each year and every year,the blossoms return anew.Each year and every year,the bloom of youth does not.——唐...
Where I see but the endless River rolling by. (许渊冲 译) 图片来源:电影《长安三万里》 03 《望岳》 Gazing on Mount Tai 唐·杜甫 岱宗夫如何? O peak of peaks, how high it stands! 齐鲁青未了。 One boundless green o'erspreads t...
1.《红楼梦》 - 曹雪芹 试问闲愁都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨: Ask how much idle sorrow there is? A river of smoke and a city full of wind-blown cotton, with plum blossoms yellow and rain. 2.《钗头凤·世情薄》 - 杜牧 自怜欢笑年复年,朝红暮花春又春。 Self-pitying, laughter and...
今天,小编为大家整理了许老的一些经典诗词英译,让我们一起来欣赏笔下“意美、音美、形美”的翻译世界吧!《静夜思》——李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 Thoughts on a Silent Night Before my bed a pool of light—Is it hoarfrost upon the ground?Eyes raised, I see the moon...
许渊冲英译浪漫唐诗:唐诗,浪漫而多情;诗人,孤傲又清隽。《林深见鹿:美得窒息的唐诗》是许渊冲先生英译的浪漫唐诗,选取内容都是我们非常熟悉的篇章。提到中国诗词,可以说是每一个华人基因里的诗意。正如清代的蘅塘居士孙洙在《唐诗三百首》的序中这样说:熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。表达思念,我们有...
经典诗词英译——《送杜少府之任蜀州》送杜少府之任蜀州 Farewell to Prefect Du 王勃 Wangbo 城阙辅三秦,风烟望五津。You leave the town walled far and wide,For mist-veiled land by riverside.与君离别意,同是宦游人。I feel on parting sad and drear,For both of us are strangers here.海内存...
(许渊冲译)七律之冠,最悲凉愁苦的重阳诗。《登高》On the Height (唐·杜甫)风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。The boundless forest sheds its...