AN INVITATION 【唐】白居易 Tr. 许渊冲 绿蚁新醅酒,My new brew gives green glow;红泥小火炉。My red clay stove flames up.晚来天欲雪,At dusk it threatens snow.能饮一杯无?Won't you come for a cup?在一个风雪飘飞的傍晚,诗人邀请朋友喝酒共叙衷肠。新酿的米酒,色
Music vibrates from the flute; 玉壶光转, The moon sheds its full light; 一夜鱼龙舞。 While fish and dragon lanterns dance all night. 蛾儿雪柳黄金缕, In gold-thread dresswith moth or willowornaments giggling; 笑语盈盈暗香去。 She melts...
Illusory Land of Great Void 杨宪益 戴乃迭 译 假作真时真亦假,无为有处有还无。 When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being. 【葬花吟】 杨宪益 戴乃迭 译 花谢花飞飞满天,红消...
Oh, time and tide will not wait for a man forlorn: With cherry red spring dies, When green banana sighs.——宋·蒋捷《一剪梅·舟过吴江》03 年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。Each year and every year,the blossoms return anew.Each year and every year,the bloom of youth does not.——唐...
经典诗词英译——《送杜少府之任蜀州》送杜少府之任蜀州 Farewell to Prefect Du 王勃 Wangbo 城阙辅三秦,风烟望五津。You leave the town walled far and wide,For mist-veiled land by riverside.与君离别意,同是宦游人。I feel on parting sad and drear,For both of us are strangers here.海内存...
那么你有见过哪些特别巧妙的古诗词英译吗?说起诗词翻译,我们就不能不提被誉为“试译英法第一人”的许渊冲老先生。许老的很多译文都特别精妙,那么今天我们就举几个经典的例子,来回答下这个问题。01 生当作人杰,死亦为鬼雄。Be man of men while you’re alive,And soul of souls if you’re dead.——...
◆爱情主题汉语诗词英译 1、五绝 - 相思 唐 王维 红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思。QUATRAIN - LOVESICKNESS Tang Dy. Wang Wei Tr. Cui Chuanming The red beans of love grow on the south land,Their sprouts, as spring comes, rise lushly above.Mayst thou pick as so man...
爱情古典诗词英译 以下是一些爱情古典诗词的英译: - “两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。”——秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》 If love between both sides can last for a long time, why need they stay together day and night? - “在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。”——白居易《长恨歌》 On high, ...
(许渊冲译)七律之冠,最悲凉愁苦的重阳诗。《登高》On the Height (唐·杜甫)风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。The boundless forest sheds its...