Where I see but the endless River rolling by. (许渊冲 译) 图片来源:电影《长安三万里》 03 《望岳》 Gazing on Mount Tai 唐·杜甫 岱宗夫如何? O peak of peaks, how high it stands! 齐鲁青未了。 One boundless green o'erspreads t...
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 Thoughts on a Silent Night Before my bed a pool of light—Is it hoarfrost upon the ground?Eyes raised, I see the moon so bright;Head bent, in homesickness I'm drowned.《春晓》——孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
AN INVITATION 【唐】白居易 Tr. 许渊冲 绿蚁新醅酒,My new brew gives green glow;红泥小火炉。My red clay stove flames up.晚来天欲雪,At dusk it threatens snow.能饮一杯无?Won't you come for a cup?在一个风雪飘飞的傍晚,诗人邀请朋友喝酒共叙衷肠。新酿的米酒,色绿香浓,小小的红泥火炉,...
Illusory Land of Great Void 杨宪益 戴乃迭 译 假作真时真亦假,无为有处有还无。 When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being. 【葬花吟】 杨宪益 戴乃迭 译 花谢花飞飞满天,红消...
《红楼梦》诗词美文英译版:葬花吟!翻译的太绝了! 【葬花吟】 杨宪益戴乃迭译 花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜? As blossoms fade and fly across the sky, Who pities the faded red, the scent that has been? 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
1.《红楼梦》 - 曹雪芹 试问闲愁都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨: Ask how much idle sorrow there is? A river of smoke and a city full of wind-blown cotton, with plum blossoms yellow and rain. 2.《钗头凤·世情薄》 - 杜牧 自怜欢笑年复年,朝红暮花春又春。 Self-pitying, laughter and...
02 流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。Oh, time and tide will not wait for a man forlorn: With cherry red spring dies, When green banana sighs.——宋·蒋捷《一剪梅·舟过吴江》03 年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。Each year and every year,the blossoms return anew.Each year and every ...
1、 浪淘沙 ---李煜 Tune:“Sand Washing by Waves” 帘外雨潺潺,春意阑珊。 The rain is falling rustling out of the curtain, Springtime is on the end. 罗衾不耐五更寒。 My grosgrain quilt is not col…
1 关雎 Cooing And Wooing 关关雎鸠, By riverside are cooing 在河之洲. A pair of turtledoves; 窈窕淑女, A good young man is wooing 君子好逑. A fair maiden he loves. 参差荇菜, Water flows left and right 左右流之. Of cress long here, short there; ...