其中三件作品(刘禹锡的《陋室铭》、杨慎的《临江仙·滚滚长江东逝水》、罗庸的《西南联大校歌》)的入选使本书成为别具特色的汉诗英译选集。在充分研究、考证的基础上,译者力求“知诗真意,传其真意;知诗神韵,传其神韵”,并用英文把中国经典诗词的意象、意境和神韵之美等表达出来。译者爱诗、写诗,以诗人之心译诗...
毛泽东诗词精选 25 首英译(中英对照) 1、 沁园春 长沙 1925 独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。 Alone I stand in the autumn cold On the tip of Orange Island, The Xiang flowing northward; 看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。 I see a thousand hills crimsoned through By their serried woods ...
诗歌英译是一种高雅的文学翻译实践,是展示悠久的华夏文化和辉煌的古代文化的桥梁。本书精选极具代表性的、影响广泛的、风格多样的中国古典诗词百余首,译文采取了形式多样的英语格律形式。多数诗歌押韵形式多样,具有很强的音律美。译文力求简洁顺畅,不因为形式美的追求而因形害义,尽力再现中国诗词的空灵俊秀,力争在“...
其中三件作品(刘禹锡的《陋室铭》、杨慎的《临江仙·滚滚长江东逝水》、罗庸的《西南联大校歌》)的入选使本书成为别具特色的汉诗英译选集。在充分研究、考证的基础上,译者力求“知诗真意,传其真意;知诗神韵,传其神韵”,并用英文把中国经典诗词的意象、意境和神韵之美等表达出来。译者爱诗、写诗,以诗人之心译诗...
中国经典诗词选英译(汉英对照) 言转换,但不是语言符号之间的简单替换。相反,它最终是文化转换,是对译出语语料的分析与解构和对译入语内容的重组与构建,是语言与文化的高度融合。 当今,科学技术高度发展,人工智能技术日趋成熟,翻译行业受到严重挑战,尤其是简单的日常交流能借助机器实现,一般的非文学翻译能借助语料库...
经典诗词英译是中华文化对外传播的重要组成部分。对中国诗词进行外译的历史悠久,译者各显神通,把中国诗词文化传播到世界各地,与世界文明互鉴,与世界文化共存。然而,随着时代的变迁和理解的加深,对诗词进行重译,也是有必要的。尹绍东老师的《中国经典诗词选英译》则是这一环节上的一朵小花。 我与云南高校外语界尤其是...
许渊冲先生一生致力于中英、中法文学翻译,曾获国际翻译界最高奖之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。今天,重温许渊冲经典诗词译文,感受许老笔下“意美、音美、形美”的翻译世界,真的被美到了!!《静夜思》《相思》《赋得古原草送别》《江雪》《回乡偶书》《登鹳雀楼》《登高》《春夜喜雨...
QQ阅读提供中国古典诗词英译选,永遇乐·明月如霜在线阅读服务,想看中国古典诗词英译选最新章节,欢迎关注QQ阅读中国古典诗词英译选频道,第一时间阅读中国古典诗词英译选最新章节!
QQ阅读提供中国古典诗词英译选,达哉乐天行在线阅读服务,想看中国古典诗词英译选最新章节,欢迎关注QQ阅读中国古典诗词英译选频道,第一时间阅读中国古典诗词英译选最新章节!