有的译制内容过于“本土化”,难以在目的语中找到对应,导致译制“词难达意”,让目的语受众看不明白;有的作品在语言上没有精雕细琢,在配音上缺乏特色和情感,只是背书一般机械复述,甚至人物语言与画面都不适配;有的作品为了营销宣传邀请缺乏专业知识、不适合角色的明星配音,要么口齿不清,要么拿腔拿调,要么声音...
当时译制水平有限,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看。二十世纪四十年代末,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组。1949年,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》上映。紧接着,《乡村女教师》《列宁在1918》等作品涌现,成为时代...
3:从片方来说,有时候全球同步上映的大片,发行方给片方的译制时间只有一周左右,这包括翻译和配音在内。而传统的翻译、润色、校对、装填、排戏、肯词、校正、补录等,一般译制剧本,需要10天左右,配音要4天,混录要3天,但现在,很多环节被精简或忽略。这就直接导致了各种翻译硬伤频频出现。4:从“从业者”...
另外就是观影群体的变化,早年间观看译制片的影迷,大部分文化程度都比较低,不通过翻译很难理解电影真正的意思,而现在的观众,大部分都是20多岁的年轻人,不说精通外语,起码看字幕是没问题的,所以译制片也就失去了存在的意义 最后就是电影市场的改变,2010年后,中国成为了世界最重要的电影市场之一,甚至绝大...
(一)光学录音译制 为了保证少数民族群众看上电影、看懂电影的需求,文化部电影局在《1952年电影制片工作计划》中提出,半年内将二十部国产影片试译成少数民族语言的目标。在此工作计划的指导下,少数民族自治区的文化部门与东北电影制片厂、北京电影制片厂和上海...
因此电影在上映后获得巨大反响,与另一部译制片《东方快车谋杀案》一起,成为70年代最受欢迎的进口侦探电影。 至今央视6套还经常重播《尼罗河上的惨案》,很多老影迷的家中也都有影碟收藏。 4、超人(1978年12月15日美国上映,1986年引进,豆瓣7.7分) 我国从好莱坞引进的第一部大片,就是1978年的《超人》,当时已经是...
所谓译制片,就是将进口电影翻译成中文,并将当中的全部台词及旁白使用中文配音表现的电影形式。这种形式让外国电影更加符合中国观众的欣赏习惯,也在一定程度上满足了文化水平不高的一部分观众的欣赏需要,在娱乐手段并不丰富的年代里,译制片始终是我们窥探外部世界的一扇窗口。在解放前,剧场影院一般会用幕间台词或者...
1、按英语译制部经理或项目经理的安排,按要求完成配音台本格式调整,翻译,审校,配音,审听和成片审校; 2、配音台词本的准备、配音文件质量控制;在力所能及的范围内,作初步台词本转换;为最终做成利于观众收看和理解的配音文件打基础。 3、有机会直接参与配音。