当然,与上述《鲁迅著译版本研究编目》不同,炳根兄这部《冰心版本书话》是以“书话”的形式出之,这就更不受体例的限制,更可集中讨论,更挥洒自如,也就更具可读性。但对作者著译版本的细致考证、系统梳理,则是完全相同的。在我看来,他这部《冰心版本书话》至少具有如下四点值得我们注意:一,这部书话集其...
为了译好《堂吉诃德》,杨绛从1959年初开始自学西班牙文,学了两年,1961年开始动手翻译,至1966年她已经完成工作的四分之三。由于“文革”中干扰不断,直到1976年才全部完成。十年“文革”,杨绛受到打击迫害。1976年10月,长达十年之久的内乱终于结束了。杨绛和钱锺书,也于1977年上半年结束了“流亡”生涯,迁居...
著是原创,译是翻译或者译注。一般指“著或译的作品”。例:《鲁迅著译编年全集》出版,就是说这套书收录了鲁迅写的文章+鲁迅亲自翻译外国的文章。或者“XXX先生著译双馨”,就是说这人写文章、翻译都很高明 也有简单指“翻译或者译注的作品”,这里的著就是“名著”的意思了。例:XXXX书,著译者...
《鲁迅著译编年全集(1-20卷)》内容介绍: 一,本书收录迄今所发现的鲁迅全部作品,含创作、翻译、书信和日记。鲁迅生前编入自己文集而确系他人所作或由他人代笔者,列为附录。其余他人之作,包括鲁迅编集时文后所附“备考”,概不收入。 二,收入本书的作品,均依完成先后排列。同一时间项下,以日记、创作、翻译、书...
许渊冲:《梦与真》附录一 附录一 著译表 一 中英文著作 (一)译论: 1.《翻译的艺术》(中国翻译公司 1984) 2. (五洲传播公司新本 2005) 3.《文学翻译谈》(台北书林公司 1996) 4.《文学与翻译》(北京大学…
1、“著”,就是作者自己写的,很大很大一部分原创的; 2、“编著”,70%—80%是编辑前人的东西,20%—30%自己原创; 3、“编”,基本上都是前人的东西,自己整理成序; 4、“译著”,将其他语言或古文翻译成现代汉语,并且在翻译过程中,添加自己的一些东西进去; ...
著、编著、编、译著、译如何区分? 关于书的著作问题: 1、“著”,就是作者自己写的,很大很大一部分原创的; 2、“编著”,70%—80%是编辑前人的东西,20%—30%自己原创; 3、“编”,基本上都是前人的东西,自己整理成序; 4、“译著”,将其他语言或古文翻译...
这是何先生领衔翻译的,也是他译作中唯一的一部“大部头”,上下册共1000多页。我推测这与当时他在协助侯外庐编写《中国思想史》有关。罗素的这部书不是纯粹的西方哲学史,而是特别注重社会与时代背景的揭示,他自己在序言中就说要注重思想与时代的互动。该书的这个特点可以作为撰写中国思想史的借鉴。罗素对于20...
以《鲁拜集》汉译为个案探讨著译互启,自是一个绝佳的视角。 简言之,本文以《鲁拜集》的诗人译者为出发点,借助触发概念论述著译关系的心理动因,并从诗歌文本入手验证著译互启现象,揭示著译互启的规律。 一 诗人译者的著译互启...
《陈嘉映著译作品集》全18卷 第1卷海德格尔哲学概论 本书讨论了海德格尔《存在与时间》中所呈示的一些关键性概念如存在、此在、时间、真理、艺术、语言以及存在之作为历史等。整体上展现了海德格尔以《存在与时间》为代表的哲学思考路径:从存在者出发追问存在本身,从“是于世中”出发反思传统认识论,从人生在世的...