《巴黎茶花女遗事》初刻本书影 由王寿昌口译、林纾笔述的《巴黎茶花女遗事》(以下简称《茶花女》),是“西土说部入华第一策”(朱羲胄《茶花女遗事一卷》按语)、 “译介到我国来的第一部外国文学作品”、“第一部被翻译引进的外国长篇小说”……上述说法,许多人通常并不认为有什么问题,实际很不严谨。林纾 依...
5月15日,西坡先生在夜光杯发表了《巴黎茶花女遗事》的遗事,在朋友圈提到自己收藏了1979年江西人民出版社出版的《茶花女》,一下子勾起了我很多往事。我也有两本《茶花女》,一本是贵州人民出版社1980年出版,夏康农翻译,印数20万册。此书我扉页上写明购买日期是1980年7月;还有一本是外国文学出版社1986年4月出版...
翻译家本人如此感受,可后来者在总体研究了其多数翻译作品后,对这部《茶花女遗事》的文字,表达了这样的认知:“在林译第一部小说《巴黎茶花女遗事》里,我们看得出林纾在尝试,在摸索,在摇摆。他认识到,‘古文’关于语言的戒律要是不放松(姑且不说放弃),小说就翻译不成。为翻译起见,他得借助于文言小说以及笔...
1899年4月24日,一部改变中国文学面貌的作品在上海的昌言报馆问世,这就是《巴黎茶花女遗事》。作为中国第一部翻译小说,它不仅仅是一本书,更是中国现代文学翻译的里程碑,开启了中国读者与西方文学的第一次亲密接触。随着晚清报刊《中外日报》的积极推广,这本书迅速在全国范围内掀起热潮,成为当时的畅销书,甚至...
巴黎茶花女遗事——近代中国人的法国文学想象 作品的引入与翻译 翻译背景:《巴黎茶花女遗事》是法国作家小仲马的小说《茶花女》的中文译本,由林纾和王寿昌于1899年翻译成中文。当时正值晚清时期,中国社会动荡不安,西方文化开始传入中国,翻译西方文学作品成为一种重要的文化交流方式。翻译过程:林纾在翻译过程中,将原作...
《巴黎茶花女遗事》是近代中国第一部被翻译引进的外国长篇小说,译者为林纾和王寿昌,由精通法语的王寿昌口授,不通外语却擅长古文的林纾笔述,中西合璧汇成佳作。郭白阳《竹间续话》曾转引黄濬《花随人圣庵摭忆》中的一段话,解释了魏瀚、王寿昌、林纾三人相遇的经过:“世但知畏庐先生以译《巴黎茶花女遗事》始得...
1898年,林纾把法国作家小仲马的《茶花女》翻译成中文,以《巴黎茶花女遗事》为名发表,开创了我国的翻译文学史。这次译介无疑是成功的,作为第一部被翻译成中文的外国小说,《巴黎茶花女遗事》大受读者欢迎。辜鸿铭曾说:“自从林纾译出《巴黎茶花女遗事》,莘莘学子就只知男欢女悦,而不知有礼义,于是人欲横流。”...
文言小说连载:巴黎茶花女遗事(〇〇一) 威云诗文 教师资格证持证人 2 人赞同了该文章 编者按:阅读过程中,如果遇到无法解决的问题,欢迎在文章后面留言,或者在“诗文写作交流群”里讨论。本文首发微信公众号“威云诗文”。 小仲马著,林纾译 余当千八百四十七年三月十二日在拉非德见黄榜署拍卖日期,为屋主人身故,...
《巴黎茶花女遗事》讲述的是一位勾栏女子令人哀戚断肠的爱情故事,而梁启超等人引吭呼唤的则是能够以“民权自由之声”“浸润于国民脑质”的政治小说译本,而且还企盼“一书出,全国之议论为之一变”的火爆反响。在译事的起初,林纾与王寿昌显然也还没有拥有梁启超等清末政治活动家和翻译家所特有的鸿图大志、焦虑和紧迫感...