《巴黎茶花女遗事》初刻本书影 由王寿昌口译、林纾笔述的《巴黎茶花女遗事》(以下简称《茶花女》),是“西土说部入华第一策”(朱羲胄《茶花女遗事一卷》按语)、 “译介到我国来的第一部外国文学作品”、“第一部被翻译引进的外国长篇小说”……上述说法,许多人通常并不认为有什么问题,实际很不严谨。林纾 依...
5月15日,西坡先生在夜光杯发表了《巴黎茶花女遗事》的遗事,在朋友圈提到自己收藏了1979年江西人民出版社出版的《茶花女》,一下子勾起了我很多往事。我也有两本《茶花女》,一本是贵州人民出版社1980年出版,夏康农翻译,印数20万册。此书我扉页上写明购买日期是1980年7月;还有一本是外国文学出版社1986年4月出版...
翻译家本人如此感受,可后来者在总体研究了其多数翻译作品后,对这部《茶花女遗事》的文字,表达了这样的认知:“在林译第一部小说《巴黎茶花女遗事》里,我们看得出林纾在尝试,在摸索,在摇摆。他认识到,‘古文’关于语言的戒律要是不放松(姑且不说放弃),小说就翻译不成。为翻译起见,他得借助于文言小说以及笔...
《巴黎茶花女遗事》在上海发行时,与刚翻译的《新译包探案》(即福尔摩斯探案集)一起发布,既有言情,又有悬疑,被誉为外国言情与侦探小说的代表,迅速赢得了中国读者的青睐。然而,《巴黎茶花女遗事》的影响并未止于一时的风靡。至今,这部作品在中国翻译界仍占据着举足轻重的地位。林纾的翻译方式采用了古文写作,...
巴黎茶花女遗事——近代中国人的法国文学想象 作品的引入与翻译 翻译背景:《巴黎茶花女遗事》是法国作家小仲马的小说《茶花女》的中文译本,由林纾和王寿昌于1899年翻译成中文。当时正值晚清时期,中国社会动荡不安,西方文化开始传入中国,翻译西方文学作品成为一种重要的文化交流方式。翻译过程:林纾在翻译过程中,将原作...
1898年,林纾把法国作家小仲马的《茶花女》翻译成中文,以《巴黎茶花女遗事》为名发表,开创了我国的翻译文学史。这次译介无疑是成功的,作为第一部被翻译成中文的外国小说,《巴黎茶花女遗事》大受读者欢迎。辜鸿铭曾说:“自从林纾译出《巴黎茶花女遗事》,莘莘学子就只知男欢女悦,而不知有礼义,于是人欲横流。”...
《茶花女遗事》的作者、朝代及主要人物如下:作者:小仲马。朝代:1824至1895年。主要人物:玛格丽特:故事的女主角,一位外表与内心都像白茶花那样纯洁美丽的少女,不幸沦为妓女,但在遇到阿芒后,对爱情生活产生了向往。阿芒:故事的男主角,一位富家青年,他赤诚地爱着玛格丽特,但因父亲反对而被迫与...
一日,余问一友人以马克事,友人曰:“即所谓茶花女者乎,我固识之。”余问女之平生如何。友曰:“视他人略聪慧耳。”余曰:“其友为谁?”友曰:“闻某伯爵为女几破其家;又某公爵老矣,绝爱昵之,所费缠头不少也。”余历数人,谈马克者如出一辙。欲侦亚猛之事,卒无知者。讫询之老狎客,略有知亚猛事;然亦...
不幸沦为妓女后,遇到了富家青年阿芒。阿芒:一个富家青年,他赤诚地爱着玛格丽特,并引起了玛格丽特对爱情生活的向往。但由于父亲的反对,他被迫与玛格丽特分离,并在不明真相的情况下,寻机羞辱了她。《茶花女遗事》讲述了这样一段凄美的爱情故事,让人不禁为玛格丽特和阿芒的命运感到惋惜。
《巴黎茶花女遗事》是近代中国第一部被翻译引进的外国长篇小说,译者为林纾和王寿昌,由精通法语的王寿昌口授,不通外语却擅长古文的林纾笔述,中西合璧汇成佳作。郭白阳《竹间续话》曾转引黄濬《花随人圣庵摭忆》中的一段话,解释了魏瀚、王寿昌、林纾三人相遇的经过:“世但知畏庐先生以译《巴黎茶花女遗事》始得...