Give me liberty, or give me death. 不自由毋宁死。 (三)Transferred epithet移就 a sweet voice一个甜嗓子(表示味觉的形容词转移到了听觉) an icy look一副冷漠神色(表示触觉的形容词转移到视觉) 注:本文章用于访问者个人学习,版权为“中公教师网”所有,未经本网授权不得转载或摘编。已经本网授权使用作品的...
1、移就为Transferred Epithet or Hypallage.Hypallage一词源于希腊语的hypallassein,hypo意为under,allassein意为change,所以,修饰语移置其实质在于修饰语位置的变化,其变化特点是“张冠李戴”。因此来自于A Dictionary of Literary Term的定义是这样的:“Also known as transferred epithet.A figure...
英语中的移就修辞手段形式多样,包括提示移就、褒贬移就、词性移就、句式移就等。其中,提示移就是最常用的移就修辞手段。 提示移就是指,用某一词或词组来指示另一个词或词组,以表达某种关系或意思。比如,用“母亲”来指示“儿子”,表示这两者之间的亲子关系。这种修辞手段常用于文学作品中,可以更具体地描述某种情况或...
其实 ,作者在这里运用了一种英语修辞手法,即 : Transferred Epithet , 汉语译为“移就”或“转类修饰语” 。这种修辞手法在《大学英语》精读教材中颇为常见。什么是“移就”或“转类修饰语”呢? An epithet is an adjective or de-scriptive phrase that serves to characterize somebody or something .A...
英语修辞格中的通感与移就 英语修辞格中的通感与移就 一、通感(Synaesthesia)•语源•源于希腊语,syn(together)+aesthesia(sensation)而组成,意思是perceiving(意识到;发觉)together,汉语可称之为“移觉”或“通感”。•移觉即用一种感觉去描写另一种感觉;通感即听、触、嗅、味、视五种感官相通。•...
OverseasEnglish海外英语2014年11月2014年11月本栏目责任编辑:谢媛媛语言学研究英语中的移就修辞手段崔传明1,李晓梅2(1.山东科技大学,山东泰安271000;2.肥城实验中学,山东肥城271600)摘要:英语中的移就是一种非常有趣的修辞手段,其表现形式值得关注和研究。文章首先对移就的基本定义和基本理论进行了说明,然后根据定义和理...
关键词阐释 移就 修 辞格在 英语运用中的独立修辞效果,比 较修 辞格 在 英语 汉 语运 用移 就 修辞一、引 言移 就 是一 种常见的 修辞 手法。在英语中移 就还可以被称为“转 类形 容词”( T a rn sfe r re dE p-i t he t),在汉语 中有 人称之为“转借”。移 就就 是把 原来 属于形 ...
1. Simile (明喻) It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other...
四、通感与移就的相异之处 。李鑫华先生在书中指出:“移就因涉及的面广,泛泛论之,凡修饰语移置都算是移就,一涉及听、触、嗅、味、视五种感官的范畴,我们就叫这种感官相通的移就为通感”,换言之,通感必须是两种以上的感觉相互沟通;移就只表现为由一种感官所感觉的事物移到另一种不能用感官感觉的事物,或者相...
也谈英语中的移就作者:何荔移就通感移请转类摘要:移就是一种特殊而常见的英语修辞手段,其形式是说明名词的修饰语和通常不与之连用的名词结合,其内容和形态各有不同的特点,其主要修辞作用是使语言简练、新颖、独特、生动、形象、烘托气氛、感情色彩鲜明。