首发于英诗节奏韵律、创作及翻译101 切换模式写文章 登录/注册 英诗韵律节奏分析实例(32): 十四行诗(Sonnets) 详解 寒原Jeff 游离于世俗之外,追逐心中所爱,忠于自己和我爱的人,尽情地燃灵 71 人赞同了该文章 详细介绍一下十四行诗体。 目录(一)十四行诗体简介 1. 十四行诗的起源 2. 十四行诗为何流行?(...
4.自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个立意鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文...
孤 叶 落 单 从形式上看,这首诗宛似一片树叶从树上降下,形状如一竖行,很像阿拉伯数字“1”,一副孑然独立的样子。这与读者阅读后可能会感到的“孤独感”有些吻合。至于“一”“单独”“孤独”是否含有负面意思,读者不得而知。 这首诗曾被视为卡明斯的...
华兹华斯的诗歌以关注人类与自然关系,歌颂自然世界的美丽与神奇,及在描写自然风光和身边事物之中寓以人生哲理而闻名于世。他的《我孤独地漫游,如浮云》,是最著名,最受欢迎的诗歌之一。在这首描写水仙花的抒情诗里,他以灵秀的笔调,清新明快的语句赞美着自然界里生长的水仙花的美丽。在我国,《我孤独地漫游,如...
读诗 Nothing Gold Can Stay By Robert Frost Nature's first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf's a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, So dawn goes down to day. ...
下面,我们来读第一首诗:Stopping by Woods on a Snowy Evening。 Stopping by Woods on a Snowy Evening By Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. ...
原文: I Strove With None Walter Savage Landor I strove with none, for none was worth my strife; Nature I loved, and next to Nature, Art; I warmed both hands before the fire of Life; It sinks, and I am ready to depart. 投稿、联系邮箱:isixiang@vip.qq.com 原标题:《陶志健:英诗...
1、英诗欣赏The Eagle He clasps the crag with crooked hands; Close to the sun in lonely lands,Ringed with the azure world, he stands. The wrinkled sea beneath him crawls;He watches from his mountain walls, And like a thunderbolt he falls.by Alfred Tennyson赏析:诗歌分两个诗节,由静至动,...
英诗格律是英语诗歌的基本规则,主要包括以下要素:1) 韵脚 韵脚是指诗句末尾有相同的音节,比如“love”和“dove”就是押韵的。英语中常用的韵脚类型有单韵、双韵、三韵、四韵等。2) 节奏 节奏是指诗歌中有规律的音节强弱节奏,常用的节奏类型包括抑扬格、阳平格等。3) 音韵模式 音韵模式是指诗歌中音节的组合...
译者简介:石永浩,山东财经大学外国语学院副教授,任《国际诗歌翻译》杂志客座总编、美国双语诗刊《诗殿堂》翻译部执行主编。在《国际诗歌翻译》《诗殿堂》《人民日报》、英国诗刊Verse Version等海内外刊物,及中诗网、译原电子期刊等网络平台发表数百篇翻译作品。曾获第六届“中国当代诗歌奖·翻译奖”,译诗集《疯狂的...