第4章英译汉常用的方法和技巧(上)4.1 词义的选择、引申和褒贬 一、试译下列各句,注意根据上下文和逻辑关系对特定词汇作进一步引申。1. violence 【译文】暴力事件 2. confusion 【译文】混乱状态 3. individualism 【译文】个人主义 4. public security 【译文】社会治安问题 5. inflation 【译文】通货膨胀问题...
意译要求译文能正确表达原文的意思,但可以不拘泥于原文的形式。在翻译中,应根据所译文本的使用目的、受众、风格、所遇到的不同情况来确定翻译方法,不可盲目地通篇直译,或通篇意译。应灵活采取直译和意译相结合的方式进行翻译。三、你对提高自身作为译者须具备的素养有什么计划?打算怎样实施?【答案】译者应具备的...
第5章英汉常用的方法和技巧(中)5.1 分句、合句法 一、试译下列各句,将斜体的单词或短语译成一个汉语句子 1. At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.【译文】现在的人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。2. George nodded, ...
1. ①soft music ②soft life ③soft drink ④soft goods ⑤soft light ⑥soft breeze 【译文】①轻音乐;②安逸的生活;③软饮料(不含酒精);④纺织品;⑤柔和的光线;⑥微风 2. ①a handsome car ②a handsome man ③a handsome profit ④a handsome compliment 【译文】①漂亮的车;②英俊的男士;③...
英汉翻译教程(修订本) 作者:张培基 主编 出版社:上海外语教育出版社 出版时间:2009年3月 ISBN:9787544611657 版次:1 页数:344 字数:306000 印刷时间:2009年3月 开本:32开 纸张: 印次:1 包装:平装 定价:19.00元 《英汉翻译教程(修订本)》是“普通高等教育‘十一五’国家级规划教材”。本书简明扼要地阐述了翻译...