摘要 张培基等编著的 英汉翻译教程 自 年 月第一版出版以来 发行量巨大 影响深远 二 , , , , 2008 。 十多年来 众多学者撰文提出修改意见 建议早日修订 但是该教程第一版一版再版 直至 年从未修订 2008 6 ,《 》 , 2009 3 , 年月 英汉翻译教程 第二版终于面世 接着修订版于 年 月发行 这两个版本...
第1章我国翻译史简介 1.1 复习笔记 一、我国翻译的早期 我国的翻译事业有约两千年的历史。最早开始的是佛经的翻译,翻译家有安世高、号称“三支”的支娄迦谶、支亮、支谦,竺法护。二、隋唐时期 我国翻译事业高度发达的时期是从隋代(公元五九〇年)起到唐代。这一时期古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、...
习语的英译汉有三种主要方法:(一)直译法;(二)汉语同义习语的套用法;(三)意译法。(一)直译法 直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。Armed to the teeth武装到牙齿 Packed like sardines挤得像罐头沙丁鱼 The most-...
第4章英译汉常用的方法和技巧(上)4.1 词义的选择、引申和褒贬 一、试译下列各句,注意根据上下文和逻辑关系对特定词汇作进一步引申。1. violence 【译文】暴力事件 2. confusion 【译文】混乱状态 3. individualism 【译文】个人主义 4. public security 【译文】社会治安问题 5. inflation 【译文】通货膨胀问题...
意译要求译文能正确表达原文的意思,但可以不拘泥于原文的形式。在翻译中,应根据所译文本的使用目的、受众、风格、所遇到的不同情况来确定翻译方法,不可盲目地通篇直译,或通篇意译。应灵活采取直译和意译相结合的方式进行翻译。三、你对提高自身作为译者须具备的素养有什么计划?打算怎样实施?【答案】译者应具备的...
一、试译下列各句,将斜体的单词或短语译成一个汉语句子 1. At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.【译文】现在的人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。2. George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind.【...
一、试译下列各短语,注意英汉语中词的多义性和搭配能力的不同 1. ①soft music ②soft life ③soft drink ④soft goods ⑤soft light ⑥soft breeze 【译文】①轻音乐;②安逸的生活;③软饮料(不含酒精);④纺织品;⑤柔和的光线;⑥微风 2. ①a handsome car ②a handsome man ③a handsome profit ...
(NEW)张培基《英汉翻译教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解