英語の他動詞「finish」は、「to complete something」、つまり日本語に直訳すると「〇〇を完成させる」です。日本語の「終わる」は、「to come to the end of an activity」、これに例文を当てはめると「I came to the end of doing my homework」となって、これを直訳の形に近づけると「doing ...
他動詞ですね。目的語がその例文でそれぞれ 他人、気持ち ですからね。@
摘要: This paper mainly intends to make clear the characteristics of transitive and intransitive expressions in English based on the consideration of English and Japanese ways of thinking. It has already been said that English is linguistically called a 'Do language' or a 'Have-language', while ...
@mitejin なるほどねmitejinさん。メタは元々は英語でいうところの"meta"ですので、道理でカタカナを使ったわけですね。念の為、『メタに見る』は『名詞の「メタ」 +に見る』という解釈ですか?あるいは、『形容動詞の連用形の「メタに」 +見る』という解釈ですか?@...
「自動詞↔他動詞」と「意志的動詞↔非意志的動詞」の区別は別物と考えたほうが良さそうです。例えば英語でも He broke his leg. は事故で足を骨折した場合にも使えると思います(たぶんポルトガル語でも他動詞の形になるはず)。 動詞を「意志的」「非意志的」に分類することが意味を持つのは、...
从心理需求层面上区分'使役的他動詞'和'使役の表現' 使役表现是使第三方的动作实现使役主语的意志.但当第三方由无生命物即无自律行为能力的对象充当时,和日语申某些他动词用法产生混淆,文章试从使役主语的心理需求层面上... 张三妮 - 《焦作大学学报》 被引量: 0发表: 2008年 漢語動結結構的詞彙映照分析 動...