有时译文如果按照“低值信息在前,高值信息在后”的原则组织,位于前面的低值信息很难与前一句构成有意义连贯。那种情况下首先必须保证连贯,即将高值信息部分放前,低值信息部分放后作补充,使该长句与它前面的成分能有机连贯,整个句子便体现出顺译法的特点。
语 大營 硕士学位论文 中文题目长句翻译的连贯性原则- -- 一以 小说《 水痘》为朝 夕卜文题目 n〇CJie/ZGB2TeJll>HOCTfc K&K lI〇HHl|Mn lTCDeEOia CHH raKamecKH o%^jio>KKeHHi>ix npemioxceHHH (Ha nppifMcpax oaccicaia ?BeTPHHaa ocna?) 姓 名 刘丽阳 学 号 36031022 导 师 周清波 I ...
"摩登家庭"中体现目的论忠实性原则的句子有很多,这里列举几个例子并进行翻译和分析: 1. "You don't have to be blood to be family."(第三季第二集)翻译:不一定是亲戚关系才能成为家人。分析:这个句子体现了目的论忠实性原则,即在表达意思时要忠实于传达的信息,而不是受限于词汇或者语法。
目的论连贯原则是指翻译过程中需要保持原文和译文之间的语篇连贯性,使得目标受众能够理解和接受。在外交口译中,目的论连贯原则的应用尤为重要,需要在准确传递信息的同时,保证语篇的连贯性和可接受性。二、现场口译语料分析本文选取了多次汉英外交口译的语料进行分析,探讨目的论连贯原则在其中的应用。1、准确传递信息在...
目的论的连贯原则在小说翻译中的应用——以对《美食, 祈祷,恋爱》的翻译为例 摘 要 “翻译目的论”是德国功能派翻译学家 Katharina Reiss、Hans Vermeer 和 Christiane Nord 等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。根据该理论, 翻译应遵循“目的准则”和“连贯准则”,而连贯包括语内的连贯和语际的连贯, ...