翻译方法:唐静老师的方法论、速成翻译三步法。 翻译技巧:找主干、定谓语、加修饰。 翻译策略的定义与重要性 翻译策略是指在翻译过程中,译者为实现特定的翻译目的和效果,所采用的总体方针和原则。它贯穿于整个翻译过程,对翻译的质量和效率起着至关重要的作用。翻译...
1. 异化策略:注重保留原文的文化特色,传递异国情调,让译文读者感受到原文的异质性。2. 归化策略:注重使译文流畅易懂,贴近读者的语言表达习惯,尽量减小文化差异对读者的困扰。二、翻译方法 翻译方法更具体地指导翻译实践,包括直译与意译两种。1. 直译:尽可能保留原文的语义和表达形式,忠实于原文。...
翻译策略有 :直译(literal translation)和意译(free translation) ,异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)。翻译方法有:正译与反译,深化或浅化,增减文字,转换句法,长句拆分。 直译和意译: 直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容...
翻译策略,翻译方法和翻译技巧三者区别: 翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性翻译等等。©...
1、异化翻译策略下的翻译方法:零翻译 zero-translation 音译 transliteration 逐词翻译 word-for-word translation 直译 literal translation 2、归化翻译策略下的翻译方法:意译 libera/free translation(包括释义法、套译法)仿译 imitation 改译 variation translation 创译 recreation 3、翻译技巧包含:增译addition 减译...
翻译策略,翻译方法和翻译技巧有哪些 1、重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。2、增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,...
一、翻译策略、翻译方法与翻译技巧的定义翻译策略是指翻译过程中对原文进行整体理解和分析,以实现译文与原文在意义和风格上的忠实所采取的方法和步骤。翻译方法是翻译者在翻译过程中使用的一系列具体的技巧和方法,如直译、意译、增译、省译等。翻译技巧则是翻译者在翻译过程中使用的具体技能和手段,如语言转换、词义...
翻译策略是指在翻译过程中采取的策略和措施,旨在确保翻译的准确性和流畅性。翻译策略可以包括翻译方法的选择、语言的转换、词汇的替换、修辞手法的运用等方面。翻译策略的选择取决于翻译的目标、文本的类型和难度等因素。翻译方法是指具体的翻译方法和技巧,例如直译、意译、词汇替换、语法转换等。翻译方法的...
三、翻译技巧的概念及其与策略、方法的关系 在翻译研究中,翻译技巧是常常被提及但往往又与其他概念产生混淆的一个术语。翻译技巧,简单来说,是译者在翻译过程中为实现特定目标而采用的具体操作手段或工具。这些技巧可能涉及词汇选择、句式调整、修辞处理等多个层面。然而,值得注意的是,翻译技巧并不等同于翻译策略或翻译方...