张培基先生,中国著名翻译家,杰出教授,先后在解放军洛阳外国语学院,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、 英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。1946...
文学翻译家。曾用名傅韦。北京人。1950年毕业于北京大学西方语言文学系,1987年退休,退休前执教于北京大学、北京语言文化大学(今北京语言大学)等高校(其中1950—1952年在清华大学任教)。50多年来傅惟慈的翻译生涯有口皆碑,他通晓英、德、俄等多种语言,翻译了包括匈牙利、波兰、德国、奥地利、瑞士、希腊、英国、美国等...
傅雷一生中翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼罗兰、伏尔泰等名家著作。20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。2009年,以这位伟大的翻译家命名的"傅雷翻译出版奖"由法国驻华大使馆资助成功设立,用于奖励我国译自法语的中文译作。02.许渊冲 许渊冲(1921年4...
翻译是一种独立的交流方式,是一门语言的艺术;是两种语言的符号置换,是两个文明的促膝长谈。译者是什么?他们是巧手的织女,抽出蕴藏在字里行间的文本精魂,以心血凝练,编织成一席优美动人的锦绣华章,世纪之交,中国涌现出一批才华绝代的翻译家们,他们穷经皓首,学贯中西,通过他们...
——美国文学翻译家Bruce Humes 继宏是我的旧友,也是国内少有的专职文学译者;他的译笔清新优雅,可读性强,我向来很喜欢。一一财经作家 吴晓波 值得庆幸的是,这些绝对不容易翻译的书遇见了优秀的翻译家李继宏。——复旦大学教授 钱文忠 我真的觉得李继宏的译本是比较忠实的版本。——香港作家 梁文道 李继宏翻译的《...
国际翻译家联盟(Federation Internationale des Traducteures/International Federation of Translators),英文简称FIT,中文简称国际译联。国际翻译家联盟是国际权威的翻译工作者联合组织成立于1953年,享有联合国教科文组织A级咨询地位,拥有遍及世界各地60多个国家和地区的120个会员组织。国际译联下设14个专门委员会、3个...
在中国的民国翻译家中,有这么一位奇人。他早年留学英国牛津大学,毕业后赶赴国难,毅然与夫人一起回国入川。他与他的太太两人在英国相识,因对中国传统文学共同的爱而结缘,最后一起翻译出了《红楼梦》。他就是中国著名翻译家,杨宪益。在百年的人生当中,他既是一位留洋求知、潇洒不羁的富家公子,又是战乱时期...
翻译必须要懂外语,这是毋庸待言的。而在晚清,有一位著名的翻译家,他既不懂外文,也没出过国门,其译作却是成就卓著、影响深远。他就是李善兰。来自网络 李善兰(1811-1882),字王叔,号秋纫,嘉兴海宁人。在从事翻译之前,李善兰已是当世第一流的数学家,出版了《对数探源》《弧矢启秘》《垛积比类》《...
1月27日,著名翻译家杨苡去世,享年103岁。杨苡,原名杨静如,1919年出生于天津,哥哥杨宪益是著名翻译家,姐姐杨敏如是北京师范大学中文系古典文学教授。杨宪益(1915-2009),这位中国文学的英译巨匠,是杨苡一生最崇拜的人。前年,一部讲述西南联大的纪录片《九零后》上映,纪录片中,百岁的杨苡用不容置疑的口吻说...