历史上的今天:近代翻译家林纾逝世 1924年10月9日,“介绍西洋近世文学的第一人”的林纾逝世。林纾(1852年11月8日—1924年10月9日),原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐,中国近代文学家、翻译家、书画家。林纾自幼嗜书如命,五岁时在私塾当一名旁听生,受塾师薛则柯的影响,深爱中国传统文学,从此与文学结下...
实事求是地说,林纾翻译的外国名著影响了几代人,鲁迅、沈雁冰、郑振铎都很欣赏林纾的文笔。周作人说过,“他(林纾)介绍外国文学,虽然用了班、马的古文,其努力与成绩绝不在任何人之下……老实说,我们几乎都因了林译才知道外国有小说,引起一点对外国文学的兴味,我个人还曾经很模仿过...
显然,林纾已自觉地把自己的文学翻译与中国的反帝斗争结合在起了。这时他已是举国瞩目的文学家了:用“新学”的眼光来衡量,他奉献给国人的是西洋小说,因此维新派为有这样一位翻译家而自豪:用“旧学”的眼光来衡量,他的译文是文言,颇有马班韩流的神韵、传统文学的风采,因此嗜好“旧学”的人也对他刮目相看,无论...
我国的翻译家许许多多,其中有两位非常奇特。一位是林纾,一位是叶君健。前者虽被称为“译界大王”,却是一个不懂外文的人;后者是翻译《安徒生童话》的著名译者,同时也是小说家,而且他习惯于用英文写作小说,又自己把它们翻译成中文。这两位都可称为译界怪杰。不谙西文的翻译家 我国文学界翻译域外小说大约始于...
林纾不会任何一门外语,却翻译出十多个国家的一百余种外国著作。康有为曾称赞林纾与严复是近代中国最出色的两位翻译家。林纾的代表性译著有《巴黎茶花女遗事》《鲁宾逊漂流记》《黑奴吁天录》(即《汤姆叔叔的小屋》)《孝女耐儿传》等。此外,林纾自己也从事小说写作,主要作品有:《京华碧血录》《金陵秋》等。来源...
一,不会外语的翻译界泰斗 林纾翻译《茶花女》,实出偶然。1897年,林纾的妻子刘氏去世,46岁的他郁郁寡欢,整日不苟言笑。恰逢友人王寿昌由法归来拜访他,并劝与之合译小仲马的《茶花女遗事》来排忧解闷。但林纾不识外文,于是王寿昌口译林纾用笔记录之。林纾凭借着深厚的古文功底,以文言译之,通篇流畅优美。神...
林纾的翻译速度很快,朋友讲完,他也差不多写完,他翻译多是文言文,有时会有一些方言夹杂其中,有名的“福尔摩斯”便是林纾所创造的。林纾的翻译,拥有很多个人特色,他会有一些自己的见解,一些长句,他也总会拆解成简单的句子。林纾在翻译上的尽心尽力以及个人特色,使得一些留学归来的人对他拥有不好的印象,当...
(★★★)阅读下文,回答问题。鲁迅惜书程贵涛①清末民初出了一个了不起的翻译家,他叫林纾。 这位翻译家竟然不懂外文,完全是根据别人的口译来翻,但倚仗深厚的文学素养和古文功底
林纾画像 1897年,中国翻译的第一部外文小说《巴黎茶花女遗事》(今译为《茶花女》)横空出世,备受国人追捧。 严复评价说“一时销尽支那荡子魂”,而其翻译者林纾也因此一炮成名,成为翻译界的鼎鼎大师。 纵观林纾一生,其翻译外文小说有180余种,数量之大,令后人难以超越,而他竟然完全不懂外文,只是阴差阳错地闯进了翻...