烧麦Shaomai 2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其 原拼写方式。 如: 豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 馄饨Wonton 3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s ...
单,但一些菜单的译法闹出不少笑话。近来有关部门出版了《美食译苑一一中文 菜单英文译法》一书,将2 158道中餐菜名翻译成外国人能看懂的英文名称。此 举有助于( ) A. 丰富中华饮食文化的内涵 B. 促进中西饮食文化的传播 C. 展现中华饮食文化的魅力 D. 减少中西饮食文化的差异 ...
随着国际化程度不断提高.北京越来越多的中餐馆开始提供英文菜单.但一些菜单的译法闹出不少笑话。近来有关部门出版了《美食译苑一一中文菜单 英文译法》一书,将2 158道中餐菜名翻译成外国人能看懂的英文名称。此举有助于()。 A. 丰富中华饮食文化的内涵 B. 促进中西饮食文化传播 C. 展现中华饮食文化的魅力 D...
一些菜单的译法闹出不少笑话。近来有关部门出版了《美食译苑一一中文菜单英文译法》一书,将2 158道中餐菜名翻译成外国人能看懂的英文名称。此举有助于()。 A. 丰富中华饮食文化的内涵 B. 促进中西饮食文化传播 C. 展现中华饮食文化的魅力 D. 减少中西饮食文化的差异 ...