《美食译苑——中文菜单英文译法》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。 此次参加翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外...
美食译苑中文菜单英文译法,官方全套完整版,中西餐终于有了统一翻译标准,昨日,北京市政府外事办消息,新出版的美食译苑中文菜单英文译法共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广,美食译苑中文菜单英文译法共分
美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版) 热度: 中文菜单英文译法 热度: 《中文菜单英文译法》 中餐ChineseFood 冷菜类ColdDishes 白菜心拌蜇头:MarinatedJellyfishandChineseCabbageinVinaigrette 白灵菇扣鸭掌:MushroomswithDuckFeet 拌豆腐丝:ShreddedTofuwithSauce ...
美食译苑中文菜单英文译法 下载积分: 100 内容提示: Foreword Food culture is an important part of China’ s traditional culture. It has a long history. With the progression of globalization, Chinese food is now found all over the world. Its variety of selection, unique culinary art, as well...
美食译苑——中文菜单英文译法2 page9-18 PDF 下载积分: 900 内容提示: 翻译的原则 Principles of Translation 中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法 中餐的菜名还涉及到人名、地名和一些特有品名的独有叫法。经多方讨论 对中文菜单的英译制定如下的翻译原则 一、 以主料为主 配料或配汁为辅的翻译原则 1...
《中文菜单英文译法》 中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes 白菜心拌蜇头 : Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌 : Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝 : Shredded Tofu with Sauce 白切鸡 : Boiled Chicken with Sauce 拌双耳 : Tossed Black and White Fungus 冰梅凉瓜 : ...
会,编辑出版《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,有助于进一步增强城市对外 服务水平,提升首都国际竞争力和影响力。 “饮德食和,万邦同乐”,希望这本书能够成为外国友人了解、品鉴中国美食的 帮手,为中国饮食文化走向世界提供支持,为首都建设世界城市提供助力。
题干的主旨是把中文菜单翻译成外国人能看懂的英文名称。此举没有丰富中华饮食文化的内涵,不选A。此举促进中华文化传播,而没有促进西方文化传播,不选B。此举也没有减少中西饮食文化的差异,只是让外国人看懂中国菜单,不选D。此举展现了中华饮食文化的魅力,C符合题意,故选C。
美食译苑——中文菜单英文译法_00001 73