区别在于不同的立场和观点。1、传统的等值论(也称为道德等值论)认为道德价值是客观存在的,存在于事物本身,与人的主观意愿和目的无关。根据等值论的观点,道德价值是固定不变的,不受人的主观意愿和目的的影响。传统的等值论强调道德规范的普遍性和客观性,认为道德价值是普遍适用的,与人的个人喜好...
翻译等值理论是翻译学中探讨原文与译文对等关系的核心理论,强调通过形式对应和文本等值实现多层面平衡,并为翻译实践提供指导与评估标准。该理论由卡特福德和费道罗夫等学者推动发展,其核心目标在于确保译文在语义、修辞和风格等维度上忠实于原文,同时兼顾语言形式的协调性。 一、理论的核心要...
5司法判决和主流理论在确定因果关系时,都使用等值理论(Aquivalenztheorie)。这个理论经常使用的公式是:导致一个结果的各种条件,在具体结果没有被取消就不能想象其不存在时,都应当看成是原因。因此,作为原因的就是各种不能不考虑的条件(condicio sine qua non),就是各种没有它们本来就不会出现这种结果的条件。例如,...
他的著名理论就是等值论及翻译转换论。 卡特福德把翻译理论看成是应用语言学的一个分支。他对翻译的定义是:“翻译可以这样解释:一种语言(SL)的语篇成分由另一语言(TL)中等值的成分来代替”(Catford 1965:20)。他认为,翻译这个词本身就是指把一种语言转换成另一种语言的过程,也就是指把一种语言的语音、文字...
19如果人们在上述意义上理解了等值理论,那么,在确定因果性中存在的主要困难,就是查明所要求的符合法律的关系。这种困难不是一个狭义上的法律问题,从而使法官在这里必须在可能的情况下使用专家的意见。与此相比,那些在运用等值理论中所产生的法律问题就退到了次要的地位上;正是这种后退使这些法律问题具有了相对简易的...
认知语言学家指出,翻译等值论是建立在一定的翻译规律之上,其翻译规则是基于对原文和目标语言文化差异的理解。认知语言学家们指出,翻译等值论应该把语言和文化差异作为翻译的基础,通过研究不同文化的偏差和语言的互关性,有效提高翻译的准确性和表达能力。 翻译等值论的研究也发展到更深层次,如平行语料库研究、多语言...
Dynamic equivalence 动态等值论 尤金·奈达 Eugene?A.Nida 当代著名语言学家和翻译理论家 当代翻译理论的主要奠基人 奈达理论的核心概念是“功能对等” The two terms have often been understood as fundamentally the same as?sense-for-sense translation?and?word-for-word translation?respectively, and Nida ...
等值翻译理论的支持者们通常将“等值”定义为“源语文本与目标文本之间的关系,这种关系使目标文本立即就被看作源语文本的翻译。 ”雅克布森在其《论翻译中的语言学问题》一文中明确提出“有差异的等值”,由此可以看出语言学派强调的翻译等值并非是绝对的对称,而是如弗斯指出,翻译理论中引进的等值,是使用它作为普通词汇...
本文将从认知语言学的角度出发,分析翻译等值论,以深入探究翻译活动中词汇、文化和认知方面的差异。 翻译等值论是一种重要的认知语言学理论,主要探讨源语与目的语之间的等值关系,据此分析语言翻译的过程,研究并识别语言中的等值结构。根据翻译等值论,存在三种基本等值类型:字面等值、概念等值、以及背景等值。 首先,字面...
一、翻译等值论的起源 翻译等值理论是语言翻译理论体系的重要组成部分,语言学的翻译理论强调原文在翻译过程中的中心地位,以及在译文中必须保留原文的文本特征,也就是翻译的对等理论。我国古代的佛经翻译是最早的对等翻译,至唐宋之前大部分佛经是以词对词、句对句的翻译。三国时期支谦在《语法经序》中提出“因循本旨,不...