准确性、逻辑性、规范性。那么翻译时我们就要做到语言精炼、科学准确、逻辑严谨、术语规范,正确表达客观事实。下面我们来谈谈几种常用的翻译技巧: 1.名词化结构的翻译。科技类文章大多描述客观事实,因此,都尽量避免使用第一、二人称;另外,名词化结构使这些行为名词频繁出现于文章中。
“公里”即千米,可以直接译为kilometer。实际翻译中有时会遇到中文原文所用的单位不是国际通用单位的情况,有时需要进行单位换算。注意“2500万美元”的译法,不要只译为25 million dollars,这样不准确,dollar:元(美国、加拿大、澳大利亚等国的货币单位),具体到美元,建议译为US dollar。...
”后均承前省略了decide how cars make choices,翻译时,结合上下文,如果不影响对原文的理解,可按照原文的省略形式翻译。“as you would its colour”指的是选择车体颜色,此处为as you would select the car’s colour的省略,翻译此处时需补全内容,否则语意不清,妨碍理解。省略句的翻译需视情况决定是否补全...
浅析科技类文章特点及翻译技巧
翻译技巧 摘要: 科技类英语文章是一种常见的英语题材,主要是指科学技术方面的论文、实验报告、教材、仪器使用说明书等,科技类英语文章的特点是整篇文章对科学问题或者论述进行严密、系统地描述,由于其科技性的特点,所以整个作品的条理非常清晰,思维逻辑也非常严密,语言上也使用很多专业术语,因此在翻译的过程中,应该掌握...
下面我们来谈谈几 种常用的翻译技巧: 1.名词化结构的翻译。科技类文章大多描述客观事实,因此,都 尽量避免使用第一、二人称;另外,名词化结构使这些行为名词频繁 出现于文章中。 2.被动语态的使用。科技类文章本身具有科学性,侧重叙事推理, 因此通常不用第一或第二人称,并且在翻译中常用被动语态来表现事 实的客观...
浅析科技类文章特点及翻译技巧 摘要:随着我国现代化步伐的加快,科技发展日新月异,科技类文章的重要性更是日益显著。科技类文章一般指自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、研究与实验报告和方案、各类科技情报和文字资料、科技实用手段的结构说明和操作说明等。不同于其他类型,科技类文章具有自身独特的特点和规律。
一式无忧 2021-05-25 投诉 阅读数:396 要想准确掌握科技类文章的翻译,首先要了解科技类文章所具备的以下主要特点,才能将文章翻译的一式无忧 专业提供医学论文编译,SCI论文评估、翻译、润色服务 +关注 转发 评论 快速开通微博你可以查看更多内容,还可以评论、转发微博。Ú ...
浅析科技类文章特点及翻译技巧 摘要:随着我国现代化步伐的加快,科技发展日新月异,科技类文章的重要性更是日益显 著。科技类文章一般指自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、研究与实验报告和方案、 各类科技情报和文字资料、科技实用手段的结构说明和操作说明等。不同于其他类型,科技 类文章具有自身独特的特点和规...