Tapies这个名字直译过来是“墙”。 柯林斯例句 The word "volk" translates literally as "folk" volk这个单词直译过来为folk(人们)。 柯林斯例句 The sentence cannot be literally rendered. 这个句子不能直译. 《简明英汉词典》 Let us come back to the term " literal translation ". ...
直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。 意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。 音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不...
直译(zhíyì)是指紧扣原文,按原文的字词和句子用现代汉语进行对等翻译(fānyì)的方法。意译(yìyì)是指为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的方法。结果一 题目 什么是直译?什么是意译? 答案 直译是指紧扣原文,按原文的字词和句子用现代汉语进行对等翻译的方法。意译是指为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的方法。相关...
直译指的是将原文逐词逐句翻译成目标语言,保持原文的结构和表达方式。意译则是根据原文的意思和语境,用目标语言表达出与原文相近或相同的意思,而不拘泥于文字的字面意思。 在翻译过程中,选择直译还是意译取决于多种因素,包括原文和目标语言的语言差异、文化背景和语境等。直译可以保持原文的精确性,但可能会造成目标...
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用, 由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合, 不顾中外两种语言差...
直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不...
直译,英语是literal translation,字面翻译在《牛津文学字典》里的解释为“A literal translationis one that tries as far as possible to transfer each element of a text from one language into the other, without allowance for differences of idiom between the two languages.”即把文本中“每一个成分”都...
[答案]直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。意译要求译文能正确表达原文的意思,但可以不拘泥于原文的形式。在翻译中,应根据所译文本的使用目的、受众、风格、所遇到的不同情况来确定翻译方法,不可盲目地通篇直译,或通篇意...