1. 直译(Literal Translation)追求尽可能保留原文的词汇、句法结构,强调与原文的字面对应,可能导致译文生硬但忠于原文形式;2. 意译(Free Translation)以传达深层含义和自然流畅为核心,允许根据目标语言习惯调整句式或替换表达,可能牺牲形式但更符合读者理解习惯。两者区别在于平衡“形式忠实”与“意义通顺”的侧重。反馈 收藏
实际翻译中纯粹直译或意译均少见,更多采用折中策略。例如品牌名“Coca-Cola”先直译为“可口可乐”保留发音,又通过选字传递“美味快乐”的隐含意义。文化专有项的处理也需平衡:中国成语“对牛弹琴”可直译为“play the lute to a cow”并加注解释,或在通俗文本中意译为“preach to deaf ea...
- 直译:我有罐头鱼,狗要吃。- 意译:我有一罐鱼,我的狗想吃。2. 文化背景不同:直译在文化差异较小的情况下比较容易处理,但在较大的文化差异情况下可能会错过一些文化隐喻或传统习惯,而意译考虑到原文的背景和特色,更能表达原文的文化含义和情感。例句:- 直译:菠萝和豌豆番茄炒米饭 - 意译...
1. It' s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。 2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬。 3. John would not come out of his shell and talk to othe...
百度试题 结果1 题目“直译”和“意译”的主要区别是什么? A. 直译更注重形式,意译更注重内容 B. 直译更准确,意译更流畅 C. 直译是逐字翻译,意译是逐句翻译 D. 直译是机器翻译,意译是人工翻译 相关知识点: 试题来源: 解析 A 反馈 收藏
一、直译和意译的区别:(1)含义不同 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。(2)表达模式不同 直译就是既...
直译和意译 直译、直译、意译 literaltranslationandfreetranslation 区别 直译(literaltranslation)、直译、死译(wordforwordtranslation)、死译、死译 死译:以词为单位、严格、死译:以词为单位、严格、机械的将译入语的词汇与原文对等,尽量做到“对号入座”的词汇与原文对等,尽量做到“对号入座”。由于亦步亦趋,...
答案:直译是指在翻译过程中尽可能地保持原文的字面意思,不进行过多的改动。例如,英文中的"Time is money"直译为中文就是“时间就是金钱”。意译则是指在翻译过程中更注重传达原文的意境和情感,可能会对原文进行适当的调整以适应目标语言的文化和表达习惯。例如,英文成语"Break the ice"在中文中可以意译为“打破僵...
“直译”与“意译”这两种翻译方法在实际翻译过程中应用最普遍,是最常见的两种翻译方法。两者之间存在相同点和异同点,有其各自独特的特点。所谓“直译”就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译"”,所谓“意译”就是只保持原文内容...