“盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬”中的“曾”字读音是什么? 答案 ceng,曾经的曾大概意思是,如果用变化的观点来看,那么这世间的万事万物连一刻的静止不变动都不存在.“曾”起到加强语气的作用,可翻译为“竟然、连”.相关推荐 1“盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬”中的“曾”字读音是什么?
zeng第一声
答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 ceng,曾经的曾大概意思是,如果用变化的观点来看,那么这世间的万事万物连一刻的静止不变动都不存在.“曾”起到加强语气的作用,可翻译为“竟然、连”. 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 相似问题 苏轼的第四段中,"则天地曾不能以一瞬"中的"曾"读音应为? 盖...
翻译“盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬。” 1个回答2023-01-28 12:10 盖,发表议论,译为“可见”等将,将要 自,用其,代天地,事物 之,无实意,不译 曾,连什么都,竟然。就是连一瞬都不能以 以同已,停的意思 然后连起来就可以了 回答仅供参考 盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬。翻译 ...
提问:“盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬”中的“曾”字读音是什么? - 回答:ceng,曾经的曾大概意思是,如果用变化的观点来看,那么这世间的万事万物连一刻的静止不变动都不存在。“曾”起到加强语气的作用,可翻译为“竟然、连”。
ceng,曾经的曾 大概意思是,如果用变化的观点来看,那么这世间的万事万物连一刻的静止不变动都不存在。“曾”起到加强语气的作用,可翻译为“竟然、连”。
盖将自其变者而观之,则天地曾不能一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?原来,要是从那变化的方面去看它,那么天地间的万事万物,连一眨眼的时间都不曾保持过原状;从容不那不变的方面去看它,那么事物和我们本身都没有穷尽,我们又羡慕什么呢?