白酒用英语可以说成 "Baijiu" 或者 "Chinese spirits"。这两种表达都能准确传达“白酒”的概念。 "Baijiu" 是“白酒”的音译词,它是直接从汉语发音而来的,用于英语环境中,能够让非中文母语者直接了解这种酒的特点。例如,在介绍中国白酒时,可以使用这样的句子:"This is a bottle of Chinese Baijiu, also known a...
白酒常见的英语表达方式有:Chinese spirits 或者 Liquor and Spirits 。 Chinese spirits 这个表述中,“spirits”有“烈酒;酒精”的意思,强调了白酒是中国的一种烈酒。例如:Chinese spirits have been distilled mainly from fermented cereals. (中国的白酒主要是从发酵的谷物中蒸馏而来。) Liquor and Spirits 中,“li...
白酒≠white wine 不少人下意识觉得,“红酒” 是 red wine,“白酒” 自然就是 white wine,其实大错特错啦!“白酒” 常用的英语表达有两个: Chinese spirits:这里 “spirits” 有烈酒之意,凸显白酒度数不低的特点。 例句: Chinese spirits are famous arou...
可千万别说成white wine哦! “white wine”的确不是“白酒”的正确表达~ 图源| 牛津辞典 因为“wine”这个单词比较特殊,在英语中一般指“葡萄酒;果酒”。 比如:dry wine是“干葡萄酒”,sweet wine是“甜葡萄酒”,sparkling wine是“起泡葡萄酒”,table wine...
关于像白酒这种烈酒在英语中叫做liquor或spirit。liquor通常指经过蒸馏而非发酵的strong alcoholic drink(烈酒)。英式英语中也代表所有酒精性的饮料。图源 | 牛津辞典 spirit除了指“精神,灵魂”,同样也可以指“烈性酒”,大概是因为烈酒对人的刺激直达灵魂吧!图源 | 牛津辞典 🌰举个例子:I saw what the ...
白酒的英语表达主要有两种方式:“Chinese spirits”和“Liquor and Spirits”。这里具体解释一下: 1. Chinese spirits:这是最直接、最常用的表达方式。它直接用“spirits”代表酒精饮品,而“Chinese”则表明这种酒是中国特有的。这种表达方式简单明了,非常适合在正式或非正式场合使用。 2. Liquor and Spirits:这种...
白酒的英语是“Baijiu”。 Chinese spirits have been distilled mainly from fermented cereals. (中国的白酒主要是从发酵的谷物中蒸馏而来。) Baijiu is a Chinese alcoholic beverage made from grain. It is a strong distilled spirit, generally 52% alcohol by volume. (白酒是中国的酒精饮品,通常使用谷物制作...
白酒是一种蒸馏酒,所以有时会用distilled spirit。很多酿酒厂的英文就是Distillery Accounting for one-third of the world’s total consumption of distilled spirits, China’s famous distilled spirit will officially be called “Chinese Baijiu” in English.没错,这个例子之前已经用过了,因为这种表达的出现...
白酒,英文哪位高手能告诉我确切的”白酒”的英译, 我的英语也不差,只是至今也没有一个权威的说法,有的说是spirit,有的说是liquer有的说是alcohol. 相关知识点: 试题来源: 解析 alcohol是酒的总称。liqueur是具甜味而芳香的烈酒。wine一般指葡萄酒或水果酒。spirits(可数)专指烈酒。 白酒可翻译成whitespirit....