可千万别说成white wine哦!“white wine”的确不是“白酒”的正确表达~图源 | 牛津辞典 因为“wine”这个单词比较特殊,在英语中一般指“葡萄酒;果酒”。比如:dry wine是“干葡萄酒”,sweet wine是“甜葡萄酒”,sparkling wine是“起泡葡萄酒”,table wine是“佐餐葡萄酒”。
是的,wine有“酒”的意思。不过呢,人家指的是“葡萄酒,果酒”;那汉语中的“白酒”用英语怎么说才地道呢? “白酒”在中文中通常指的是蒸馏酒,尤其是中国的传统白酒,如茅台、五粮液等。在英语中,由于“白酒”特指的这种酒类在西方文化中并没有直接对应的词汇...
白酒≠white wine 不少人下意识觉得,“红酒” 是 red wine,“白酒” 自然就是 white wine,其实大错特错啦!“白酒” 常用的英语表达有两个: Chinese spirits:这里 “spirits” 有烈酒之意,凸显白酒度数不低的特点。 例句: Chinese spirits are famous arou...
首先,“白酒”常见的英语表达是“Chinese Baijiu”。这是一个比较正式且准确的表述,直接体现了白酒的中国特色。“Baijiu”这个词也逐渐被越来越多的国际友人所熟知和接受。例如:“Chinese Baijiu has a long history and uniqueflavor”(中国白酒有着悠久的历史和独特的风味。)还有一些与之相关的词汇。比如“蒸馏...
白酒是一种蒸馏酒,所以有时会用distilled spirit。很多酿酒厂的英文就是Distillery Accounting for one-third of the world’s total consumption of distilled spirits, China’s famous distilled spirit will officially be called “Chinese Baijiu” in English.没错,这个例子之前已经用过了,因为这种表达的出现...
来自魔法英语-口语突破(高中) 5. Baiyunbian Liquor is the typical representative of Maotai - Luzhou - flavor liquor. 摘要白云边酒是浓酱兼香型白酒的典型代表. 来自互联网 查看更多例句>> 网络释义 白酒 1. White Wine 2. liquor 3. chinese spirits 4. liqueur 相关词条 与白酒 1. and...
“white wine”仅指白葡萄酒,非白酒的正确译名。那么,“白酒”在英语中该如何表达呢?它并非“white wine”,而是有其独特的英文译名。接下来,我们将一起揭晓这个答案。◉ Chinese spirits的用法 “Chinese spirits”指代白酒,用时需用复数。这个短语在英语中用于指代“白酒”。值得注意的是,使用时应采用复数...
首先,白酒的英文表达是“Chinese Baijiu”。这是目前国际上对中国白酒较为通用的称呼,“Baijiu”这个词直接音译自中文的“白酒”,让国际友人能够直观地感受到这是中国特有的酒种。白酒的酿造原料有很多,其中最主要的是高粱,英文是“sorghum”。高粱在中国白酒酿造中占据着关键地位,它为白酒赋予了独特的风味和口感...
白酒,英文哪位高手能告诉我确切的”白酒”的英译, 我的英语也不差,只是至今也没有一个权威的说法,有的说是spirit,有的说是liquer有的说是alcohol. 相关知识点: 试题来源: 解析 alcohol是酒的总称。liqueur是具甜味而芳香的烈酒。wine一般指葡萄酒或水果酒。spirits(可数)专指烈酒。 白酒可翻译成whitespirit....