《生查子·元夕》许渊冲英文翻译 月上柳梢头,人约黄昏后 #元宵节 #诗词 #英语 #传统文化 #正月十五 - 谷稻读书于20240224发布在抖音,已经收获了7448个喜欢,来抖音,记录美好生活!
ZZ466英译: 生查子元夕(欧阳修)Shengchazi Theme: Lantern Festival (Ouyang Xiu)(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)去年元夜时,花市灯如昼。Last year at nighttime of Lantern Festival,flower market lit by lamps was like daytime.月上柳梢头,人约黄昏后。When the moon rose to top of tre...
In the Lantern Festival 欧阳修 Ou Yangxiu 去年元夜时, In the Lantern Festival last year, 花市灯如昼。 Lanterns were bright as if by day in the flower market. 月上柳梢头, The moon had risen above willow trees, 人约黄昏后。 I had ...
生查子·元夕 In the Lantern Festival 词作者|欧阳修(宋代) 英译者|周柯楠 去年元夜时 In the Lantern Festival last year 花市灯如昼 Lanterns were bright as if by day in the flower market 月上柳梢头 T…
诗歌翻译:欧阳修-《生查子·元夕》英文译文时间:2016-07-18 09:31:10 来源:可可英语 编辑:max 可可英语APP下载 | 可可官方微信:ikekenet 字号:大 | 中 | 小 评论 打印 收藏本文 小编导读:《生查子·元夕》是宋代文学家欧阳修的词作。词的上片写去年元夜情事。头两句写元宵之夜的繁华热闹,为下文情人的...
月与灯依旧。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10831.html 不见去年人, 泪满春衫袖。 To “Fresh Berries” Ou Yangxiu Last year at the Lantern Festival The flower-market lights were bright as day; When the moon mounted to the tops of the willows, ...
生查子·元夕 【宋】欧阳修 去年元夜时,花市灯如昼。 月上柳梢头,人约黄昏后。 今年元夜时,月与灯依旧。 不见去年人,泪湿春衫袖。 译本1 To “Fresh Berries” By Ou Yangxiu Tr. by Robert Kotewell & Norman Smith Last year at the Lantern Festival ...
《生查子 元夕》- 许渊冲翻译 今天是正月十五元宵节,又叫上元节、小正月、元夕或灯节,也是阖家团圆的日子。 我找到了一首欧阳修写的和元宵节有关的诗,“去年元夜时,花市灯如昼”。许渊冲先生是这么翻译的:Last Festival of Vernal Moon,the blooming lanterns bright as noon....