Lanterns were bright as if by day in the flower market. 月上柳梢头, The moon had risen above willow trees, 人约黄昏后。 I had a date with my lover after dusk. 今年元夜时, In the Lantern Festival this year, 月与灯依旧。 The moo...
ZZ466英译: 生查子元夕(欧阳修) Shengchazi Theme: Lantern Festival (Ouyang Xiu) (prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam) 去年元夜时,花市灯如昼。 Last year at nighttime of Lantern Festival, flowe…
《生查子·元夕》许渊冲英文翻译 月上柳梢头,人约黄昏后 #元宵节 #诗词 #英语 #传统文化 #正月十五 - 谷稻读书于20240224发布在抖音,已经收获了6417个喜欢,来抖音,记录美好生活!
生查子·元夕 In the Lantern Festival 词作者|欧阳修(宋代) 英译者|周柯楠 去年元夜时 In the Lantern Festival last year 花市灯如昼 Lanterns were bright as if by day in the flower market 月上柳梢头 T…
诗歌翻译:欧阳修-《生查子·元夕》英文译文时间:2016-07-18 09:31:10 来源:可可英语 编辑:max 可可英语APP下载 | 可可官方微信:ikekenet 字号:大 | 中 | 小 评论 打印 收藏本文 小编导读:《生查子·元夕》是宋代文学家欧阳修的词作。词的上片写去年元夜情事。头两句写元宵之夜的繁华热闹,为下文情人的...
月与灯依旧。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/10831.html 不见去年人, 泪满春衫袖。 To “Fresh Berries” Ou Yangxiu Last year at the Lantern Festival The flower-market lights were bright as day; When the moon mounted to the tops of the willows, ...
生查子·元夕 【宋】欧阳修 去年元夜时,花市灯如昼。 月上柳梢头,人约黄昏后。 今年元夜时,月与灯依旧。 不见去年人,泪湿春衫袖。 译本1 To “Fresh Berries” By Ou Yangxiu Tr. by Robert Kotewell & Norman Smith Last year at the Lantern Festival ...
《生查子 元夕》- 许渊冲翻译 今天是正月十五元宵节,又叫上元节、小正月、元夕或灯节,也是阖家团圆的日子。 我找到了一首欧阳修写的和元宵节有关的诗,“去年元夜时,花市灯如昼”。许渊冲先生是这么翻译的:Last Festival of Vernal Moon,the blooming lanterns bright as noon....