这些动漫,各地翻译都不同! #涨知识 #动漫 #搞笑翻译 动漫两岸三地翻译不同,大家可能也知道了,我举几个例子啊,七龙珠大家看过吧,这个女人呢?内地翻译成布尔玛,算得上是龙珠系列的女主角了。在港版翻译里,他叫庄子,没错, 庄子北冥有鱼,其名
当我们在漫画世界中探索,遇到「台版」和「港版」的差异时,究竟隐藏着怎样的故事呢?两种版本的诞生源于语言和文化的不同,台湾以「国语」交流,香港则以广东话为主,即使是繁体字的书写,翻译之间也无法直接互译。因此,日本漫画在两地的引进与翻译就成了独立的过程,每个地方都有自己的专属版本。最初...
台版:1、翻译比较顺眼,虽然是繁体字不过反正我是全都看得懂。2、印刷比港版要稍微浅一点,比较清晰,层次分明。3、书胶比较结实,适合收藏。港版:1、那啥,书胶就不说了吧,我入手的钢炼完全版,新书拿到手完全不敢翻开,各种掉页。2、印刷油墨比较重,个人觉得稍微有点看不清。3、翻译吧,我...
港版漫画不打折,按书的标价卖,而且不计算和人民币的汇率,比如一本定价70港币的书,你买就是70人民币。港版的漫画书胶有问题的也挺多,胶粘的不美观,书页脱胶都是常见问题,当然也有制作精良的,不过价格比台版贵多了。性价比比较的话,还是台版书更可爱。 来自Android客户端12楼2019-12-07 10:13 回复 ...
香港文传之完全版 台湾东立之单行本 他哔哔的东立把这哔哔的翻译沿用到自家完全版里了……香港文传之...
小白求助:港版和台版..港版和台版的《进击的巨人》漫画在内容上没有任何区别,因为它们都是根据原版日文漫画翻译而来的。但是,它们的印刷质量、纸质和装帧可能会有所不同。通常情况下,港版和台版的漫画都会采用符合当地市场需求的纸张和
翻译,语言习惯上台版比较接近大陆。译名,因为发音的关系,还是台版好一点,不过也有些译名怪怪的 出书,港版好像快一点 还原度,港版好像好些,比如有的漫画有里封面,港版还原,台版就没有 印刷装订质量,差不多,墨印均匀,纸张也不错,拿在手中很有质量 补充:我自己买的都是台版,主要还是...
台湾版吧~台版的翻译比起港版来说更加贴近原著~名字相对来说都还很正常 但是 有的港版翻译的就比较无语了……所以作为收藏的话 还是选台版比较好一点~
大家觉得漫画台版和港..其实这种例子还挺多的。当然台版也有缺点,就比如角色名,台版的翻译真的是一言难尽,一个人名啰里啰唆绕来绕去你根本记不清谁是谁,动不动就是什么爾什么爾,起名这块还得是港版,干净利落有个性
-, 视频播放量 4019、弹幕量 18、点赞数 123、投硬币枚数 27、收藏人数 32、转发人数 6, 视频作者 车链子掉了, 作者简介 纸片党是这样的,编辑们只要全身心投入到出版社,听命行事,好好做书就可以,可是纸片党要考虑的事情就很多了。,相关视频:祖国版死亡笔记爱藏版与台