任东升、王芳等的新著《沙博理翻译艺术研究》(以下简称《沙博理研究》)是中国外文局对外话语体系建设研究协调机制重大课题《沙博理翻译艺术研究》的结项成果。该著以外来译者典型代表沙博理为个案,基于语料库分析、数据统计分析、文本对比分析和...
沙博理翻译艺术研究最新多彩版_思维导图 {"code":"InvalidRange","message":"Therequestedrangecannotbesatisfied.","requestId":"9aec5ea9-bc3c-4400-9351-af2290ff08ba"}
沙博理的译文是:NIGHT, falling snow, dim mountain forest, bearings impossible to find. (Shapiro 1962:293)这是典型的“写意式”翻译,类似唐代山水诗的译法(任东升 2015a);“天昏地暗”译为大写的NIGHT,带有“时间”舞台背景意味,bearings一词,则是炮兵阵地讲的“坐标方位”,沙博理的译笔之妙可见一斑!再看...
摘要:翻译研究中'文化转向'的出现掀起了对译者主体性的讨论,俗语作为人们表达思想、情感、态度、观点等主观因素的形式,对其翻译时难免会涉及译者的主观思想。《水浒传》中的俗语极其丰富,而具有代表性的赛珍珠和沙博理的两译本的俗语翻译差异性较大。受到翻译策略、阐释手法、译者性别、译者认知、译者文化知识和译者受...