很多人的第一反应可能是“Welcome again”,其实是错误的。 “Welcome”是“欢迎”的意思,在老外看来,“Welcome again”是“再度欢迎”的意思,而不是“欢迎再来”,那怎么说合适呢?可以直接表达为:Please come again. “欢迎再来中国”也...
Welcome to China的意思是对方已经到了中国,到达了要去的地方,然后表示你对他的欢迎。比如你去机场接到了你的美国朋友,你就可以说:Welcome to China !吉米老师提醒是要先到达,才有欢迎~例句 This is my thrid time to Guangzhou .这是我第三次来广州了 Welcome to Guangzhou !欢迎来到广州!如果是希望他...
作为形容词,welcome的意思是【受欢迎的; 令人愉悦的】 并且有一个固定句型表愿望: someone is welcome to do sth. 例句: -You are welcome toour restaurant sometime. - 欢迎您再次光临我们餐厅。 “come again”还有这层意思! 前面说了 Come again可以表示“欢迎再来” 但如果听到的是问句 “Come again?”...
Welcome to China again≠欢迎再来中国 在学习之前,我们先来复习一下“Welcome to China”。这句话一般什么时候用呢? 一般有以下两种情况: 1. 当对方已经到了中国,你就可以直接说“Welcome to China 欢迎你来中国”; 2. 但是,如...
英语老师早就教过我们这个句子。不过,当老外要离开中国时,你想表达“欢迎再来中国”,可别说:Welcome to China again!这是错的! Welcome to China again 错在哪?Welcome to...表达的欢迎, 强调的是对方已经到达某地,而不是对方还没到,你欢迎(请)他来。welcome是具体的欢迎动作,不是情感上的期待。
"Welcome to China"是一个我们从小说到大的句式,但要记住不能用错地方。我们今天就来讨论它的正确用法! 一位美国朋友要回国了,小伙伴想要说“欢迎你再来中国”,结果嘴漏说了句"Welcome to China again!"这个英语表达直接把美国朋友听懵了。 "Welcome to China"错哪儿了? Welcome to China单拎出来讲并没有错...
welcome是欢迎的意思,但是它是当别人已经来到 迎接别人时才说的。那“欢迎再来中国”正确的表达是什么呢?welcome可以做形容词 用于be welcome to 表示欢迎...所以 I hope you can come to China again look forward to your next visit your are welcome back to China again 这几个表达都可以表示 “欢迎再来...
Welcome to China again≠欢迎再来中国 在学习之前,我们先来复习一下“Welcome to China”。这句话一般什么时候用呢? 一般有以下两种情况: 1.当对方已经到了中国,你就可以直接说“Welcome to China 欢迎你来中国”; 2. 但是,如果对方还没有到中国,就应该用以下方式表达:I hope you can come to China. 希望...
“欢迎再来”其实从句子的本身含义上是一种邀请和希望,而且“再来”是对未来没有发生事情的期盼,所以对没有发生的事情,英语中应该用“hope”和“wish”来形容。例如:I do hope you'll come next time. 我真的希望你下次还能来。还有比较简单的“欢迎再来”,“Come again/See you next time.”再来啊,...
但如果要说欢迎再来中国是Welcome to China again 吗?其实不是哦! 今天小编就带大重温 welcome 的各种表达吧! welcome v. 当表示欢迎某个人到某个地方用welcome to ...,大家要注意哦,这时候一定是这个人刚到。 所以中文里人还没到或是人要走了说欢迎都不能用 welcome 表示哦!