杜牧《清明》英文版 YUAN ESFJ丨English Major3 人赞同了该文章 原诗: 清明(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。 注释: *纷纷:形容多*断魂:神情凄迷,烦闷不乐*借问:请问*杏花村:杏花深处的村庄 译文一:许渊冲 A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The...
(唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。不同英译版本:吴钧陶英译 It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay."Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway.许渊冲英译 A ...
双语:杜牧·《清明》(12种译法) 清明 杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。 All Souls’ Day Du Mu The rain falls thick and fast on All Souls’ Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest –...
英文妙译杜牧的《清明》The Mourning Day -「唐」杜牧 清明节"并没有直直地翻译成Tomb-Sweeping Day,而是意译为 the mourning day(一个哀伤的日子),形容路上羁旅行人的低落情绪与伤感,穿越了"清明"这二个字面本身的含义,准确地表明其内涵与整首诗的意境。
《清明》·杜牧 译文一:Themourningday Adrizzlingrainfallsliketearsonthemourningday;Themourner’sheartisgoingtobreakonhisway.Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?Acowherdpointstoacot’midapricotflowers.译文二:Thepurebrightnessday Itdrizzlesthickandfastonthepurebrightnessday;Itravelwithmyheartlostin...
英文版《清明》·最适合孩子读的100首古诗词|||The mourning day《清明》诗人:杜牧翻译:许渊冲朗读:小抗许渊冲先生曾对这首诗进行过颇为细致的翻译讲解。趁着清明节,咱们不妨来学习一下。许老指出,在这首诗里,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面意思等翻成“the Pure Brightness Day”...
清明节,与大家分享杜牧的七绝《清明》,历来广为传诵。小编收集相关名家英文译本供大家赏析。 清明 杜牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 英译本1 In the Raining Season of Spring By Du Mu杨宪益、戴乃迭 译
Intherainyseasonofspring 《清明》·杜牧 译文一:Themourningday Adrizzlingrainfallsliketearsonthemourningday;Themourner’sheartisgoingtobreakonhisway.Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?Acowherdpointstoacot’midapricotflowers.译文二:Thepurebrightnessday Itdrizzlesthickandfastonthepurebrightnessday;...
许渊冲英译【清明】杜牧The Mourning Day 00:0000:42打开APP 收听完整版 The Mourning Day DU MU A drizzling rain falls liketears on the Mouming Day; The mourner’s heart is goingto break on his way. Where can a wine shop be foundto drown his sad hours? A cowherd points to a cot amid...