今天要跟大家聊聊日文汉字EP2上周跟大家分享「聞、進、誰、町、細、紙、所」等中文日文汉字的差别这一集再加码八个汉字!这几个汉字也是大家非常少发现的地方!「笑、様、時、際、旅、反、査、叙」是不是写错很久啦XD日本语と中国语の汉字が违う!🙋🏻♂️大家不
、意味の違う漢字,是“意味の違う”来修饰名词“漢字“,意思是”意思不同的汉字“ 、句尾的が,表示先揭示话题然后连接下面的叙述,或者是舒缓句末的语气表示委婉的心情,在这里是第二种意思。比如ちっとお願いしたいことがあるのです|有点事想求你所以话意思是:我听说在日语和中文里,都有些意思不一...
漢字表意文字、意味豊富、強造字力持。日中両言語同点言。 4.常用漢字数量 日本語場合常用漢字少、2000字弱対、中国方常用漢字3000字、多。 最後文法方面中日両言語比較。相違点。 1.根本的文構造 中国語孤立語、SVO、主語、述語、目的語順番並。日本語膠着語、根本的構文SOV、主語、目的語、述語。両言語一...
漢字語の語彙が韓国語に近いのは断然日本語です!(たとえば、"정보"は日本語では同じ漢字の"情報"ですが、中国語では"信息"だったりします)このように母語が韓国語であれば日本語のほうがとっつきやすいと思いますので、日本語→中国語の順で習うのは正解だと思います。
中国語も日本語も漢字を使います。同じ漢字ですが、意味が違うことがあります。だから、わたしは日本語を勉強している時、意味を誤解して、間違って使うことがよくあります。 例えば、日本語の「手紙」と中国語の“手纸”はぜんぜん違う意味です。日本語の「手紙」は中国語の“信”のことです。そ...
日本語表記は、漢字、ひらがな、カタカナがあります。なかでも、一つの漢字に複数の読みがあったり、同じ読みでも違う漢字がある(同音異義語)など、難しい点があります。表記するだけなら問題がなくても、読み間違えると意味がきちんと伝わりにくく、場合によっては誤解を招くこともあります...
@z1186434363 日本語の漢字の多くはいくつかの読み方と意味を持っていることが多いです。 元から日本にあった言葉に無理やり漢字を当てたことが理由の一つです。 ただし、現場を「げんじょう」とはあまり読まないです。おそらく、現状 のことではないでしょうか。
「漢」という言葉自体が、中国を意味する言葉です。そのまま中国語と言ってしまうと、現在中国で話されてる言葉を指してしまうので、もともと中国から来た言葉だけど、今は日本語として定着しているものを中国語と区別するために、漢語という言葉を使っています。漢語は、中国から入ってきた「言葉...
日本語って、読み方は同じなのに、場合によって漢字を区別する単語が多いですよね。 例えば、「かたい」は「堅い・硬い・固い」の三種類 「はかる」は「計る・測る・量る・図る・謀る・諮る」の六種類もあります。 しかも「無い」「事」とかは、ひらがなで書くとまた別の意味に変...
在4500万个登记答案中找到你想要的答案!