中国語も日本語も漢字を使います。同じ漢字ですが、意味が違うことがあります。だから、わたしは日本語を勉強している時、意味を誤解して、間違って使うことがよくあります。 例えば、日本語の「手紙」と中国語の“手纸”はぜんぜん違う意味です。日本語の「手紙」は中国語の“信”のことです。そ...
2、意味の違う漢字,是“意味の違う”来修饰名词“漢字“,意思是”意思不同的汉字“ 3、句尾的が,表示先揭示话题然后连接下面的叙述,或者是舒缓句末的语气表示委婉的心情,在这里是第二种意思。比如: ちょっとお願いしたいことがあるのです|有点事想求你 ...
もう少しゆっくり話してください。 書いてください qǐng xiě yī xià 请写一下 ちょっと書いてください。 これが使えるから日本人はいいですね。必殺・筆談! 漢字はだいたい同じではありますが、意味が違うものもあるので、必ず...
具体的国家或地区 日本 出来ません。字で書いてある場合は、漢字の意味で、話題が何かぐらいは分かりますが、論旨はほとんど分かりません。 Um_ser_humano 2021年2月21日 具体的国家或地区 巴西 @shikanosuke ありがとうございます ☺️☺️☺️☺️☺️ ...
個人的に言えば、日本語は勉強するほど難しくなる言語です。中国人にとって漢字、特に音読みは馴染みがあるので、初学者でもいくつかの単語を早く覚えられて簡単と思いがちです。 それにも関わらず、ある段階に至っては、「同じ漢字なのになぜ意味が違うんだ」とか、「似ている擬音擬態語が多...
しかし正しくは中国故事からくることわざの意味で使うべきかと思います。 HazakuraT 2021年5月15日 日语 「射人先射馬、擒賊先擒王」と同じ意味です。 「将を射んと欲すれば先ず馬を射よ」はかなり古風な言い方で、現代的な言い方に改めると、「敵の将軍を(弓で)狙撃したいのならば、まず先に...
辞書を調べると,いろんな意味がありましたね
當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受!
hanjaは文字その自体は繁体字ですけど、単語と順番、使い方は日本語漢字に近いです。 簡体字は理解できないし、使い方も違ってまさに意味が通じない文字ですね。|@clubcc hanjaのスペルは日本語の音読みとかなりに似ています。普通に一つの音を持つことになりますけど、たま
藤藤は誰かのニックネームだと思います。その人の名前には「藤」という漢字が含まれているに違いありません。彼が藤藤と呼ぶとき、話者は兄弟や恋人のような親しい関係にあるに違いありません。誰かの名前における重複の使用は、親しい関係を示すためです。私の文章は良くありません。あな...