外国人名翻译 | 有关外国人名的翻译,很早就确立了“名从主人”“约定俗成”“尊重规范”“服从主科”等四项原则。此后,主管人名译名的新华社译名室又增加了“音似为主,形似为辅”“同名同译”等原则。“名从主人”首先一点就是根据当事人姓名的实际发音来翻译,也就是“译音循本”。如法国前总统尼古拉·萨科齐(Nicolas
再次确认了新华社译名室在外国译名问题上的权威地位。 总之,遇到外国的人名、地名、组织机构等名称,我们应该先查阅权威词典和工具书,先查阅我国的政府网站和主流媒体,具备一定的国际背景知识,尤其是一些外国专名知识和常识,多向有关方面的行家、专家请教,这样写出...
我国新华社出版过一本《世界人名翻译大辞典》,被视为翻译外国各国人名的标杆。而来自日本的大型游戏作品「东方Project」中,也存在不少外文名角色。本文便尝试以《世界人名大辞典》为基准,为这些外文名角色提供「标准化」的简体中文翻译。 所谓的「外文名角色」,指的是日文原文中使用片假名书写、且其对应拉丁化转写非...
首先请原谅我使用的译名可能与电影、小说和本剧官方中字都不一样,因为我读《沙丘》系列小说和看《沙丘》系列影视剧时,看的都是英文原版。我几乎没有完整读过《沙丘》系列小说的中译版。当我写文章需要用中文译名时,会查阅新华社《世界人名翻译大辞典》的译名规范或参考历史典故,比如我会把“Atreides”翻译成“阿...