系列推送张培基散文翻译:饥饿 来源| 张培基 《英译中国现代散文选(2)》 饥饿 Hunger 谢冰莹 Xie Bingying 🔥背景知识:谢冰莹(1906-2000),湖南新化人,是我国现代杰出女作家,以丰硕的散文创作著称。她曾两度从军,经历坎坷,不愧为一代奇女,其散文真切热情、大胆粗朴,始终充...
Consequently, a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. 🎈显而易见,此句是对上文的总结,所以翻译时要加上Consequently这类结构词,原文虽无其词而有其意。 🎈「像铅一样的沉重,压在他的心头」译为weighs heavily on ...
the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deepocean of anguish, reaching to the very verge of despair. ...
散文翻译原文及译文(一) 吹牛是一种夸大狂,在道德家看来,也许认为是缺点 ①,可是在处世接物上却是一种刮刮叫的妙用 ②。假使你这一生缺少了吹牛的本领,别说好饭碗找不到,便连黄包车夫也不放你在眼里的。 西洋人究竟近乎白痴 ③,什么事都只讲究脚踏实地去作,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人 ④,简直连牙齿...
篇1:英文散文美文翻译 我所追求的生活 威廉.萨姆塞特.毛姆/William Somerset Maugham That must be the story of innumerable couples, and the pattern of life of life it offers has a homely grace. It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant ...
注释: 本文是朱自清的早期散文,写于1922年7月28日。文章充满诗意,对时光的消失深表感叹和无奈,流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。 (1) 原文开头三个句子结构类似,译文采用三个相应的句式,力求形似。同时,每句均以if 从句为首,使人想起英国诗人雪莱(Shelley)的名句If Winter comes, can Spring be far ...
经典散文翻译赏析精选:培根《论爱情》 The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury.舞台上的爱情生活比生...
经典散文翻译赏析:郁达夫《故都的秋》 2012-10-29 英语美文:爱的限度就是无限度地去爱 2012-10-29 英语美文:生而为赢Born to Win 2012-10-30 经典散文翻译赏析:Youth《青春》 2012-11-01 乔布斯英语励志名言十句:我要在宇宙中留下痕迹 2012-11-02上...
散文一:Spring Spring is one of the four seasons. It falls between winter and summer. In spring, the weather begins to get warmer and the days get longer. Trees start to grow new leaves, and flowers begin to bloom. The whole world seems to come to life again. People enjoy spring for ...