根据日语翻译的基本原则,我们可以尝试对“挑战神本身就是无谋”进行直译。这句话可以翻译为“挑戦神さま自身は無謀(どうぼう)だ”或“神に挑むこと自体が…無謀…”。其中,“挑戦”表示挑战,“神さま”是对神的尊称,“自身”指自己或本身,“無謀”则表示无谋、...
神に挑むこと自体が無謀である 1月前 1 分享 回复 展开1条回复 佩恩(萝莉道) ... 1周前 0 分享 回复 袁静 ... 啥?你要看肌肉? 3周前 0 分享 回复 泉雨泽 ... 这种发音是不像火影的 3周前 0 分享 回复 就叫花火吧 ... 拉米你,一兜木酷兜,几待大,无某 ...
当然了,怎么把这些设备放到合理的位置上去,挑战就不小,这也就是因为李庄严的公司里面,平时并没有这种反窃听的意识,所以他们才能够这么容易就做了手脚。如果李庄严但凡是有点儿反窃听方面的常识,或者这方面的意识的话,找一家比较专业的... 分享4赞 中立人士吧 【一_一】 《东京审判》新闻,评论专楼《东京审判...