1)直译和意译是翻译方法,而归化和异化是翻译策略,策略指导方法,即在归化和异化策略指导下,根据需要...
归化指的是在翻译中倾向于使用目标语言文化和语言习惯,使译文更符合目标语言读者的理解和习惯。异化则是指在翻译中保留源语言文化和语言特色的同时,将译文逐字逐句地照搬到目标语言中。 归化与异化这两种策略在具体翻译实践中既可以单独使用,也可以结合使用,取决于具体的翻译任务和目的。下面将就归化与异化两个概念逐一...
翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文.Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让...
归化:相当于【并入】、进入 异化:相当于【脱出】、离开 对等功能:两者并列,谁也不能吞了谁 。“归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择.所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿.钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化...
归化(domestication)指的是将外语文本转化为目标语言的文化习惯和语言规则,使之与目标语言的表达方式相契合;异化(foreignization)则是保持原文的文化和语言特色,尽量保持译文与原文的差异。归化和异化两种翻译策略在不同的翻译背景和目的下有不同的应用。本文将从多个角度探讨归化和异化的含义、原因以及对翻译的影响...
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。在这个过程中,归化(Domestication)和异化(Foreignization)成为了两种主要的翻译策略。 归化:让外国文本更“本土” 🏡 归化,顾名思义,就是让外语文本尽可能地符合译入语的价值观。简单来说,就是让读者觉得这些内容是他们熟悉和理解的。比如,英语中的“Birds of a feather...
归化与异化是两个相对的概念,它们在多个领域有着广泛的应用,以下是对这两个概念的详细定义: ### 一、归化 1. **定义**:归化指的是使外来的、陌生的或异质的事物变得熟悉、本土或易于理解的过程。在语言学和翻译领域,归化是一种翻译策略,旨在将源语言(通常是外语)的文化元素、表达方式或风格转化为目标语言(通...
在翻译的领域里,有两种主要的策略:归化(domestication)和异化(foreignization)。简单来说,归化和异化就像是翻译中的两种不同的“调味料”,让原文在目标语言中呈现出不同的风味。 归化:让原文“本土化” 🌍 归化,顾名思义,就是要让原文尽可能地适应目标语言的文化和表达习惯。它的目标是让原文的读者在读到译文时...
1995年,美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》中首次提出“归化”(domestication)和“异化”(alienation)这两个翻译术语。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化是在翻译上迁就外来文化的语言特点,采取相应于作者所使用的源...