Yellow River Odyssey 的作者是美国人,所以作者属于异语写作的外国作者。Yellow River Odyssey 的作者比尔·波特热爱中国文化,尤其热爱中国的禅文化,曾只身前往终南山登门习禅,他的系列游记《禅的行囊》《黄河之旅》《彩云之南》等,介绍了大量的中国历史遗址和风土人情。比尔·波特的作品既有一定的文学价值,对汉文化的...
建筑典籍《营造法式》中的古建筑术语异语 写作研究 李琳琳,李家坤 (沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳,110168)摘要:为深入开展中国建筑典籍翻译研究,从异语写作视角出发探讨冯继仁英文版著作《中国建筑与隐喻:〈营造法式〉中的宋代文化》中古建筑术语的译写方法。研究结果显示,冯继仁在英文译写过程中灵活运用多种...
《武则天四大奇案》和《大唐狄公案》异语写作的文本分析^p 一、《武则天四大奇案》和《大唐狄公案》异语写作的文本分析^p 本文选取海南出版社的典藏版(陈来元、胡明主译,李慧芳、赵振宇参与)作为底本,这一版译法高超,读者接受程度很高,放在诸多中国明清公案小说中,足以乱真。在24个案件之中,“紫光寺”一案是集...
过程Ⅰ定义为异语写作,其本质特点是语言能指与文化所指之间的错位.源文本的作者背景各异,创作目的不同,但仍有共同之处可寻.过程Ⅱ定义为无本回译,该翻译的源语文化与译入语文化相吻合,这决定了通常是由以B语为母语的译者来翻译此类异语文本,此时译者享有得天独厚的优势同时也面临崭新的挑战.研究该特殊现象有...
从“ 异语写作” 到“ 无本回译”—— —关于创作与翻译的理论思考王宏印( 南开大学外国语学院, 天津 300071)[ 摘要]本文主要结合 《京华烟云》 等文本的翻译, 重申 “异语写作” 和 “无本回译” 理论概念, 并对一系列相关的理论问题进行修订和梳理, 旨在说明此类翻译现象在理论认识上的重要性和在翻译实践...
从语料所收集的数据和翻译方法的分析统计来看,无本回译在翻译过程中会采用直译,意译,省译等翻译方法,但是不同的翻译方法使用频率会有所差异.相较于翻译,在无本回译时会更多地使用省译法,省去异语写作时对中国特色词汇的加注.因此,在无本回译的实践中,我们应该根据语言和文化本身的特点以及分析原文的表达意图,...
从目的论角度谈异语写作的回译策略——以thegaygenius(节选)的翻译为例 从目的论角度谈异语写作的回译策略 ABSTRACT As a master of Chinese culture who enjoys the worldwide reputation, Lin Yutang has made great contribution to the spread of culture and communication between the East and the West. ...
张爱玲英文小说《少帅》中文译本探析——从“异语写作”到“无本回译”的思考
为深入开展中国建筑典籍翻译研究,从异语写作视角出发探讨冯继仁英文版著作《中国建筑与隐喻:〈营造法式〉中的宋代文化》中古建筑术语的译写方法.研究结果显示,冯继仁在英文译写过程中灵活运用多种并用法译写《营造法式》中的中国古建筑术语,所采用的主要译写方法有"音译+原文复现+意译""音译+原文复现+描述性对等""...