Yellow River Odyssey 的作者是美国人,所以作者属于异语写作的外国作者。Yellow River Odyssey 的作者比尔·波特热爱中国文化,尤其热爱中国的禅文化,曾只身前往终南山登门习禅,他的系列游记《禅的行囊》《黄河之旅》《彩云之南》等,介绍了大量的中国历史遗址和风土人情。比尔·波特的作品既有一定的文学价值,对
摘要:“异语写作”已成为当下翻译研究的重要术语之一,但学界对该术语的理解存在差异,对其概念界定不清,令读者对其产生误解。本文考证了“异语”一词的源流,梳理了“异语写作”这个概念的演变,辨析了此概念引起的相关问题,从而明确了以下事实:一、“异语”一词最早出现于汉译佛典《金刚经》,上世纪80年代进入修辞学...
一、《武则天四大奇案》和《大唐狄公案》异语写作的文本分析 本文选取海南出版社的典藏版(陈来元、胡明主译,李慧芳、赵振宇参与)作为底本,这一版译法高超,读者接受程度很高,放在诸多中国明清公案小说中,足以乱真。在24个案件之中,“紫光寺”一案是集大成之作,本文注重探讨“紫光寺”一案中的翻译策略,用个案...
摘要:“乡土语言”的异语写作与文化回译,在异语写作中,作者对乡土语言的处理除写作外,还涉及翻译。从翻译的角度看,这类作者具有较大的自由度,可用音译、直译、意译和阐释等各种方式向英语语境传递汉语的乡土语言。但基于翻译活动的跨语言和跨文化本质,乡...
建筑典籍《营造法式》中的古建筑术语异语 写作研究 李琳琳,李家坤 (沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳,110168)摘要:为深入开展中国建筑典籍翻译研究,从异语写作视角出发探讨冯继仁英文版著作《中国建筑与隐喻:〈营造法式〉中的宋代文化》中古建筑术语的译写方法。研究结果显示,冯继仁在英文译写过程中灵活运用多种...
从语料所收集的数据和翻译方法的分析统计来看,无本回译在翻译过程中会采用直译,意译,省译等翻译方法,但是不同的翻译方法使用频率会有所差异.相较于翻译,在无本回译时会更多地使用省译法,省去异语写作时对中国特色词汇的加注.因此,在无本回译的实践中,我们应该根据语言和文化本身的特点以及分析原文的表达意图,...
从“ 异语写作” 到“ 无本回译”—— —关于创作与翻译的理论思考王宏印( 南开大学外国语学院, 天津 300071)[ 摘要]本文主要结合 《京华烟云》 等文本的翻译, 重申 “异语写作” 和 “无本回译” 理论概念, 并对一系列相关的理论问题进行修订和梳理, 旨在说明此类翻译现象在理论认识上的重要性和在翻译实践...
摘要: 本文主要结合《京华烟云》等文本的翻译,重申"异语写作"和"无本回译"理论概念,并对一系列相关的理论问题进行修订和梳理,旨在说明此类翻译现象在理论认识上的重要性和在翻译实践操作上的多样性.相信这一探索会有助于中国文化典籍的对外传播和文化反哺,并对于当代中国文学的对外译介产生根本性的启发....
根据要求写作。成语是汉语特有的语言形式,凝聚着中国智慧。以含“同”与“异”的成语为例,感同身受、同舟共济、世殊时异、标新立异、和而不同、殊途同归、求同存异……这些成语体现